LC·Dict

My Aunt Fanny

숙어C1informal
US/maɪ ænt ˈfæni/UK/maɪ ɑːnt ˈfæni/

말도 안 된다는 불신이나 조롱을 나타내는 영국식 감탄사

phrase

  1. 1

    말도 안 돼, 웃기지 마상대의 말이 터무니없거나 믿기 어렵다고 생각할 때 쓰는 감탄 표현C1

    used as an exclamation to say that something is nonsense, unbelievable, or not to be taken seriously

    • He says he can finish the whole project by tomorrow? My Aunt Fanny!

      그가 내일까지 그 프로젝트를 전부 끝낼 수 있다고? 말도 안 돼!

    • A fair deal, my Aunt Fanny! They charged us twice the normal price.

      공정한 거래라고? 웃기고 있네! 그들은 우리에게 정상 가격의 두 배를 청구했어.

뉘앙스 · 쓰임

“Nonsense!”보다 더 익살스럽고 구식이며, “bullshit”처럼 강하게 욕설스럽지는 않지만 상대의 말을 믿지 않거나 우습게 여긴다는 느낌이 있습니다. “No way!”가 놀람에 가깝다면, “My Aunt Fanny!”는 ‘그 말은 터무니없다’는 반박의 뉘앙스가 더 강합니다.

주로 영국식·구식 표현이므로 현대 일상회화에서 자주 쓰이지 않습니다. 영국 영어에서 “fanny”는 성적인 의미로도 쓰일 수 있어 문맥에 따라 다소 우스꽝스럽거나 민망하게 들릴 수 있습니다. 공식적인 자리나 진지한 글에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

nonsense!
가장 일반적이고 직접적인 표현으로, 덜 구식이며 더 중립적입니다.
my foot!
마찬가지로 불신이나 반박을 나타내는 구식 감탄사이며, 약간 익살스럽습니다.
no way!
놀람이나 불가능하다는 반응에 더 가깝고, 조롱의 느낌은 문맥에 따라 달라집니다.

반의어

I believe you
상대의 말을 믿는다는 직접적인 반대 의미입니다.
fair enough
상대의 말이나 설명을 받아들이겠다는 뜻으로, 반박이 아니라 수용의 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 영국 영어에서 사람 이름과 가족 호칭을 넣어 만든 익살스러운 감탄 표현으로 굳어진 것으로 보이며, 실제 인물 ‘Aunt Fanny’를 가리키는 것은 아닙니다. 20세기 영국식 구어에서 불신이나 조롱을 나타내는 표현으로 쓰였습니다.

💡 실제 이모가 아니라, 황당한 말을 들었을 때 ‘우리 패니 이모가 웃겠다!’처럼 과장되게 반응하는 코믹한 감탄사로 기억하면 좋습니다.