LC·Dict

My head's a shed

숙어C1informal
/maɪ ˈhedz ə ˈʃed/

머릿속이 엉망이라 혼란스럽고 제대로 생각할 수 없다는 뜻

phrase

  1. 1

    머릿속이 복잡하다, 머리가 혼란스럽다머릿속이 복잡하고 혼란스러워서 생각을 제대로 정리하거나 집중하기 어려운 상태라는 말C1

    used to say that one’s mind feels muddled, cluttered, or unable to think clearly

    • I’ve had three meetings back to back, and now my head’s a shed.

      회의를 세 번 연달아 했더니 이제 머릿속이 완전히 엉망이야.

    • Sorry, can you explain that again? My head’s a shed today.

      미안한데 다시 설명해 줄래? 오늘 머리가 너무 복잡해서 정리가 안 돼.

뉘앙스 · 쓰임

‘I’m confused’보다 더 구어적이고 이미지가 강하며, 단순히 모른다는 뜻보다는 머릿속이 어수선하고 정리가 안 된다는 느낌입니다. ‘My brain is fried’는 피로로 머리가 작동하지 않는다는 뉘앙스가 더 강하고, ‘my mind is blank’는 아무 생각도 나지 않는 상태에 가깝습니다.

친한 사람끼리 쓰는 비격식 표현이므로 공식적인 글이나 업무상 격식 있는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 영국식 표현이어서 미국인에게는 뜻을 설명해야 할 수 있습니다. 보통 1인칭으로 많이 쓰지만, 상황에 따라 ‘his head’s a shed’처럼 바꿔 말할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

my mind is all over the place
생각이 여기저기 흩어져 집중이 안 된다는 뜻으로, ‘my head’s a shed’보다 더 널리 이해됩니다.
my brain is fried
피곤하거나 과로해서 머리가 더 이상 작동하지 않는다는 느낌이 더 강합니다.
I’m muddled
혼란스럽다는 의미는 비슷하지만 더 직접적이고 이미지가 덜 강합니다.

반의어

clear-headed
침착하고 머리가 맑아 판단이 분명한 상태를 나타냅니다.
focused
주의가 산만하지 않고 한 가지에 집중하고 있는 상태를 말합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국 구어에서 ‘shed’를 잡동사니가 쌓인 어수선한 공간의 이미지로 사용해 머릿속의 혼란을 비유한 표현으로 보입니다. ‘head’와 ‘shed’의 운율도 표현을 더 기억하기 쉽게 만듭니다.

💡 헛간(shed)에 물건이 마구 쌓여 있는 모습을 떠올리면, 머리(head) 속도 그처럼 어지럽다는 의미로 기억하기 쉽습니다.