Name the day
숙어B2결혼식이나 중요한 일의 날짜를 정하다
phrase
- 1
특히 결혼식의 날짜를 정하거나 발표하다B2
to choose or announce the date of a wedding, especially after becoming engaged
So, have you two named the day yet?
그래서 너희 둘 결혼식 날짜는 벌써 정했니?
They got engaged in June but still haven’t named the day.
그들은 6월에 약혼했지만 아직 결혼식 날짜를 정하지 않았다.
- 2
어떤 일이나 만남을 할 구체적인 날짜를 정하다B2
to choose a specific date for an event, meeting, or arrangement
If you want to discuss the proposal, just name the day and I’ll be there.
그 제안에 대해 논의하고 싶다면 날짜만 정해 줘. 내가 갈게.
We agreed to meet again, but no one named the day.
우리는 다시 만나기로 했지만 아무도 날짜를 정하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘set a date’는 더 일반적이고 현대적인 표현이며 회의, 행사, 약속 등 어떤 일정에도 자연스럽게 쓰입니다. ‘name the day’는 더 관용적이고 결혼식 날짜를 정한다는 뉘앙스가 강합니다. ‘fix a date’는 영국 영어에서 비교적 자연스럽고 실무적인 느낌이 있으며, 미국 영어에서는 ‘set a date’가 더 흔합니다.
결혼 맥락에서는 자연스럽지만, 비즈니스 일정에는 다소 낭만적이거나 구식으로 들릴 수 있습니다. “Name the day!”라고 단독으로 말하면 “날짜만 정해, 내가 맞출게”라는 적극적인 느낌이 될 수 있습니다. 반드시 실제로 ‘날짜의 이름’을 말한다는 뜻이 아니라, 구체적인 날짜를 정하라는 의미입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- set a date
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 결혼뿐 아니라 회의나 행사 날짜에도 널리 쓰임
- fix a date
- 특정 날짜를 확정한다는 뜻이며, 영국 영어에서 특히 자연스럽고 실무적인 느낌이 있음
- choose a date
- 가장 직설적이고 중립적인 표현으로 관용적 느낌은 약함
- arrange a date
- 만남이나 일정이 성사되도록 조율한다는 느낌이 더 강함
반의어
- put off setting a date
- 날짜를 정하는 일을 미루는 뜻
- leave the date open
- 날짜를 확정하지 않고 열어 두는 뜻
- postpone
- 이미 정했거나 예정된 일을 나중으로 미루는 뜻
- leave undecided
- 결정하지 않은 상태로 남겨 둔다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]‘name’은 여기서 ‘이름을 붙이다’가 아니라 ‘분명히 말하다, 지정하다’라는 오래된 의미로 쓰입니다. 따라서 ‘name the day’는 문자 그대로는 ‘그 날을 지명하다’에 가깝고, 시간이 지나면서 특히 결혼식 날짜를 정한다는 관용적 표현으로 굳어졌습니다.
💡 ‘name = 이름을 말하다’가 아니라 ‘정해서 말하다’라고 기억하세요. 즉 ‘name the day’는 ‘그 날을 콕 집어 말하다 → 날짜를 정하다’입니다.