LC·Dict

nip in the bud

숙어C1
/nɪp ɪn ðə bʌd/

문제가 커지기 전에 초기에 막다

phrase

  1. 1

    문제나 바람직하지 않은 일이 심각해지기 전에 초기 단계에서 막다C1

    to stop a problem, bad habit, or undesirable situation at an early stage before it develops further

    • We need to nip this problem in the bud before it affects the whole team.

      이 문제가 팀 전체에 영향을 주기 전에 초기에 막아야 합니다.

    • The teacher tried to nip the bullying in the bud as soon as she heard about it.

      그 교사는 따돌림에 대해 듣자마자 그것을 초기에 막으려고 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“stop”보다 더 구체적으로, 일이 커지기 전에 초기에 예방적으로 막는다는 뉘앙스가 강합니다. “prevent”는 어떤 일이 아예 일어나지 않게 하는 넓은 의미이고, “nip in the bud”는 이미 작은 조짐이 보이는 것을 즉시 처리한다는 느낌입니다. “cut short”는 진행 중인 일을 중단시키는 의미가 강하지만, 반드시 초기 단계라는 뜻은 아닙니다.

목적어가 필요할 때가 많아 “nip the problem in the bud”, “nip it in the bud”처럼 씁니다. 사람 자체를 목적어로 쓰기보다는 문제, 행동, 경향, 소문 등을 목적어로 쓰는 것이 자연스럽습니다. 비격식적이지만 속어는 아니며, 업무 이메일이나 회의에서도 사용할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

stop something before it gets worse
가장 직접적이고 설명적인 표현으로, 관용적 느낌은 덜합니다.
put a stop to something
무언가를 중단시킨다는 의미가 강하지만, 반드시 초기 단계에서 막는다는 뜻은 아닙니다.
head off
문제나 위험을 미리 막는다는 뜻으로 비슷하지만, “nip in the bud”보다 조금 더 전략적·예방적 느낌이 날 수 있습니다.

반의어

let something get out of hand
문제나 상황이 통제 불가능할 정도로 커지게 내버려 둔다는 뜻입니다.
allow something to develop
무언가가 계속 진행되거나 커지도록 허용한다는 비교적 중립적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 원예에서 온 비유로, 식물의 꽃봉오리(bud)를 일찍 잘라 내면 꽃이나 열매로 자라지 못한다는 생각에서 유래했습니다. 여기서 “nip”은 ‘재빨리 꼬집다, 잘라 내다, 제거하다’라는 오래된 의미를 가지고 있습니다. 시간이 지나면서 어떤 문제나 나쁜 일이 커지기 전에 초기에 차단한다는 비유적 의미로 굳어졌습니다.

💡 bud는 ‘꽃봉오리’입니다. 꽃봉오리를 미리 잘라 버리면 꽃이 피지 못하듯, 문제도 ‘봉오리 단계’에서 잘라 버린다고 기억하면 쉽습니다.