No eye see
숙어C1informal아무도 보지 못했다, 남몰래 일어났다는 뜻의 비표준·지역적 표현
phrase
- 1
아무도 보지 못하다 — 어떤 일을 본 사람이 아무도 없다는 뜻C1
used to mean that nobody saw something happen; there were no witnesses
The money disappeared in the night, and no eye see who took it.
돈이 밤사이에 사라졌고, 누가 가져갔는지 아무도 보지 못했다.
If no eye see, it is hard to prove what really happened.
아무도 보지 못했다면 실제로 무슨 일이 있었는지 증명하기 어렵다.
뉘앙스 · 쓰임
‘No one saw it’은 표준적이고 중립적인 표현인 반면, ‘no eye see’는 비표준·지역적 느낌이 강해 구어적이고 민속적인 뉘앙스를 줄 수 있습니다. ‘unseen’은 더 문어적이고 객관적인 표현이며, ‘under the radar’는 들키지 않고 조용히 진행된다는 비유적 의미가 더 강합니다.
표준 영어나 공식 글쓰기에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 학술·비즈니스·시험 영어에서는 ‘No one saw it’, ‘Nobody saw what happened’, ‘There were no witnesses’ 등을 쓰세요. 특정 지역 방언이나 피진 영어를 흉내 내는 방식으로 쓰면 부자연스럽거나 무례하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- no one saw it
- 가장 자연스럽고 표준적인 표현
- nobody saw anything
- 목격자가 전혀 없다는 점을 더 강조함
- unseen
- 더 문어적이고 중립적인 표현
- there were no witnesses
- 법적·공식적 상황에서 자연스러운 표현
반의어
- in plain sight
- 숨겨지지 않고 모두가 볼 수 있는 상태를 뜻함
- before everyone's eyes
- 모든 사람이 보는 앞에서 일어났다는 뜻
- witnessed
- 누군가가 실제로 보거나 목격했다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English-based pidgin or creole varieties]‘eye’가 ‘보는 사람’ 또는 ‘목격자’를 나타내고, ‘see’가 시각적 목격을 나타내는 구조에서 나온 표현으로 볼 수 있습니다. 표준 영어 문법으로는 ‘No eye saw it’ 또는 ‘No one saw it’이 자연스럽지만, 일부 영어 기반 피진·크리올에서는 동사의 형태 변화가 단순화되어 ‘see’가 그대로 쓰일 수 있습니다.
💡 ‘eye’는 ‘눈’이므로 ‘no eye’는 ‘보는 눈이 없다’ → ‘목격자가 없다’로 기억하세요.