Now I've heard everything
숙어B2informal말도 안 되거나 뜻밖인 말을 듣고 놀람·불신을 나타내는 표현
phrase
- 1
별소리를 다 듣겠네, 기가 막히네 — 방금 들은 말이나 상황이 너무 뜻밖이거나 황당해서 놀람, 불신, 어이없음을 나타낼 때 쓰는 말B2
used to show that something just heard is so surprising, absurd, or unbelievable that it seems to go beyond all previous experience
He said he wants to charge guests for attending his wedding. Now I've heard everything.
그는 자기 결혼식에 오는 하객들에게 돈을 받겠다고 했다. 이제 별소리를 다 듣겠다.
She blamed the printer for misspelling her own name? Well, now I've heard everything.
자기 이름을 틀리게 쓴 걸 프린터 탓으로 돌렸다고? 와, 정말 어이가 없네.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 ‘I'm surprised’처럼 중립적으로 놀랐다는 뜻이 아니라, ‘정말 어이가 없다’, ‘별소리를 다 듣겠다’처럼 불신이나 비꼼이 섞이는 경우가 많습니다. ‘I've heard it all before’는 ‘이미 다 들어 봐서 새롭지 않다’라는 뜻으로, 이 표현과 혼동하지 않도록 주의해야 합니다.
비꼬는 느낌이 날 수 있으므로 윗사람이나 공식적인 자리에서는 조심해서 써야 합니다. 상대의 말이 터무니없다고 판단하는 뉘앙스가 있어, 직접 상대에게 말하면 무례하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- you've got to be kidding
- 상대의 말이 농담처럼 들릴 정도로 믿기 어렵다는 뜻으로, 더 직접적이고 구어적입니다.
- I don't believe it
- 놀람이나 불신을 넓게 표현하며, ‘황당함’의 뉘앙스는 문맥에 따라 달라집니다.
- that's unbelievable
- 긍정적·부정적 상황 모두에 쓸 수 있는 일반적인 표현으로, 비꼼은 덜합니다.
반의어
- no surprise there
- 전혀 놀랍지 않고 예상한 일이라는 뜻입니다.
- that figures
- 상황이 예상대로라서 놀랍지 않다는 뜻이며, 약간 체념하거나 냉소적인 느낌이 있을 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘모든 것을 다 들어 봤다’는 과장법에서 나온 영어 구어 표현입니다. 새로운 말이 너무 황당해서 더 이상 놀랄 일이 없을 것 같다는 의미로 발전했습니다.
💡 ‘세상 별말을 다 들었는데, 이 말까지 듣다니!’라고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.