LC·Dict

Now I've heard everything

숙어B2informal
US/naʊ aɪv hɝːd ˈev.riˌθɪŋ/UK/naʊ aɪv hɜːd ˈev.ri.θɪŋ/

말도 안 되거나 뜻밖인 말을 듣고 놀람·불신을 나타내는 표현

phrase

  1. 1

    별소리를 다 듣겠네, 기가 막히네방금 들은 말이나 상황이 너무 뜻밖이거나 황당해서 놀람, 불신, 어이없음을 나타낼 때 쓰는 말B2

    used to show that something just heard is so surprising, absurd, or unbelievable that it seems to go beyond all previous experience

    • He said he wants to charge guests for attending his wedding. Now I've heard everything.

      그는 자기 결혼식에 오는 하객들에게 돈을 받겠다고 했다. 이제 별소리를 다 듣겠다.

    • She blamed the printer for misspelling her own name? Well, now I've heard everything.

      자기 이름을 틀리게 쓴 걸 프린터 탓으로 돌렸다고? 와, 정말 어이가 없네.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 ‘I'm surprised’처럼 중립적으로 놀랐다는 뜻이 아니라, ‘정말 어이가 없다’, ‘별소리를 다 듣겠다’처럼 불신이나 비꼼이 섞이는 경우가 많습니다. ‘I've heard it all before’는 ‘이미 다 들어 봐서 새롭지 않다’라는 뜻으로, 이 표현과 혼동하지 않도록 주의해야 합니다.

비꼬는 느낌이 날 수 있으므로 윗사람이나 공식적인 자리에서는 조심해서 써야 합니다. 상대의 말이 터무니없다고 판단하는 뉘앙스가 있어, 직접 상대에게 말하면 무례하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

you've got to be kidding
상대의 말이 농담처럼 들릴 정도로 믿기 어렵다는 뜻으로, 더 직접적이고 구어적입니다.
I don't believe it
놀람이나 불신을 넓게 표현하며, ‘황당함’의 뉘앙스는 문맥에 따라 달라집니다.
that's unbelievable
긍정적·부정적 상황 모두에 쓸 수 있는 일반적인 표현으로, 비꼼은 덜합니다.

반의어

no surprise there
전혀 놀랍지 않고 예상한 일이라는 뜻입니다.
that figures
상황이 예상대로라서 놀랍지 않다는 뜻이며, 약간 체념하거나 냉소적인 느낌이 있을 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘모든 것을 다 들어 봤다’는 과장법에서 나온 영어 구어 표현입니다. 새로운 말이 너무 황당해서 더 이상 놀랄 일이 없을 것 같다는 의미로 발전했습니다.

💡 ‘세상 별말을 다 들었는데, 이 말까지 듣다니!’라고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.