LC·Dict

O me of little faith

숙어C1literary
/oʊ miː əv ˈlɪt̬əl feɪθ//əʊ miː əv ˈlɪtəl feɪθ/

내가 괜히 의심했구나, 하고 자조적으로 말하는 표현

phrase

  1. 1

    괜히 의심했군자신이 어떤 일이나 사람을 믿지 못하고 의심했던 것이 틀렸음을 가볍게 인정할 때 쓰는 말C1

    used humorously to admit that one’s earlier doubt or lack of confidence was unnecessary

    • The software update actually fixed the problem—O me of little faith.

      소프트웨어 업데이트가 정말로 문제를 해결했네. 내가 괜히 의심했구나.

    • I thought the team would miss the deadline, but they finished early. O me of little faith!

      팀이 마감일을 못 맞출 줄 알았는데 오히려 일찍 끝냈다. 내가 믿음이 부족했네!

뉘앙스 · 쓰임

‘I shouldn’t have doubted’보다 더 장난스럽고 문어적인 느낌입니다. 원래 표현인 ‘O ye/you of little faith’는 다른 사람을 향해 ‘믿음이 부족하군’이라고 나무라거나 농담하는 말이고, ‘O me of little faith’는 그 비판을 자기 자신에게 돌리는 표현입니다.

매우 흔한 일상 관용구라기보다는 성경 표현을 아는 사람에게 더 자연스럽게 들리는 유머러스한 변형입니다. 보통 대문자 O와 함께 쓰며, 격식 있는 업무 문서에서는 장난스럽게 보일 수 있으므로 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

I shouldn’t have doubted
의미는 비슷하지만 더 직설적이고 덜 유머러스합니다.
O ye of little faith
원래 성경식 표현으로, 보통 다른 사람을 향해 의심이 많다고 말할 때 씁니다.
my bad
가벼운 잘못을 인정하는 구어체 표현이지만, ‘의심했다’는 의미가 꼭 포함되지는 않습니다.

반의어

I knew it all along
처음부터 알고 있었다는 뜻으로, 뒤늦게 의심을 인정하는 이 표현과 반대되는 태도입니다.
I had faith all along
처음부터 믿고 있었다는 뜻으로, 믿음이 부족했음을 인정하는 표현과 반대입니다.

어원 · 암기 팁

[English]성경 신약성서의 표현 ‘O ye of little faith’에서 유래한 변형입니다. 예수가 제자들의 두려움이나 의심을 꾸짖을 때 쓰인 표현으로 알려져 있으며, 현대 영어에서는 이를 자기 자신에게 돌려 ‘O me of little faith’라고 장난스럽게 바꾸어 씁니다.

💡 ‘little faith’는 ‘믿음이 작다’, 즉 ‘못 믿었다’로 기억하세요. ‘O me’가 앞에 오면 그 비판을 남이 아니라 ‘나 자신’에게 하는 말입니다.