LC·Dict

on a shoestring

숙어B2
/ɑːn ə ˈʃuːstrɪŋ//ɒn ə ˈʃuːstrɪŋ/

아주 적은 돈으로, 빠듯한 예산으로

phrase

  1. 1

    적은 예산으로, 빠듯한 예산으로매우 적은 돈이나 빠듯한 예산으로B2

    using a very small amount of money; with very limited financial resources

    • They started the company on a shoestring and worked from a tiny rented office.

      그들은 아주 적은 자금으로 회사를 시작했고 작은 임대 사무실에서 일했다.

    • We travelled around Europe on a shoestring, staying in hostels and cooking our own meals.

      우리는 호스텔에 묵고 직접 식사를 해 먹으면서 빠듯한 예산으로 유럽을 여행했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘cheaply’가 단순히 ‘싸게’라는 뜻이라면, ‘on a shoestring’은 예산 자체가 매우 적고 그 한계 안에서 겨우 또는 창의적으로 해낸다는 느낌이 강합니다. ‘on a tight budget’과 비슷하지만, ‘on a shoestring’이 더 관용적이고 예산이 훨씬 적다는 인상을 줍니다.

보통 ‘do/run/operate/start/build/travel on a shoestring’처럼 동사 뒤에 쓰입니다. 명사 앞에서는 ‘a shoestring budget’처럼 형용사적으로도 자주 씁니다. 격식 있는 문서에서도 쓸 수 있지만, 매우 공식적인 법률·학술 문체에서는 ‘with limited financial resources’ 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

on a tight budget
의미는 매우 비슷하지만 더 직접적이고 덜 관용적입니다.
on the cheap
비격식적이며 ‘싸구려로’라는 약간 부정적인 뉘앙스가 더 강할 수 있습니다.
with limited resources
더 중립적이고 공식적인 표현이며, 돈뿐 아니라 인력·시간 등도 포함할 수 있습니다.

반의어

spare no expense
비용을 아끼지 않고 필요한 만큼 돈을 쓴다는 뜻입니다.
on a lavish budget
넉넉하고 호화로운 예산으로 한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘shoestring’은 원래 ‘신발끈’을 뜻하며 매우 가늘고 하찮은 물건이라는 이미지에서 ‘아주 적은 돈’이라는 비유적 의미가 생긴 것으로 여겨집니다. 미국 영어에서는 19세기 후반부터 ‘shoestring’이 적은 자본이나 도박에서의 작은 판돈을 가리키는 말로 쓰였고, 이후 ‘on a shoestring’이 ‘최소한의 돈으로’라는 뜻으로 굳어졌습니다.

💡 신발끈 하나처럼 ‘가늘고 빈약한’ 예산으로 버틴다고 떠올리면 쉽습니다.