on a silver platter
숙어C1아무 노력 없이 쉽게 얻을 수 있도록
phrase
- 1
거저, 손쉽게 — 어떤 것, 특히 기회나 성공이 별다른 노력 없이 쉽게 얻어지도록 제공되는 상태로C1
in a way that gives someone an opportunity, success, or advantage very easily, with little or no effort required
No one is going to hand you success on a silver platter; you have to work for it.
아무도 성공을 은쟁반에 올려 주듯 거저 주지는 않아. 네가 노력해야 해.
The defender's mistake gave the opposing team a goal on a silver platter.
수비수의 실수는 상대 팀에게 골을 거저 안겨 준 것이나 다름없었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘easily’는 단순히 쉽다는 중립적 표현이지만, ‘on a silver platter’는 누군가가 노력하지 않아도 되게 다 준비해 주었다는 느낌이 강합니다. 때로는 받는 사람이 특권을 누리거나 게으르다는 비판적 뉘앙스가 섞일 수 있습니다. ‘spoon-feed’와 비슷하지만, ‘spoon-feed’는 정보를 지나치게 자세히 알려 준다는 의미가 강하고, ‘on a silver platter’는 기회·성공·승리 등을 쉽게 제공한다는 의미가 더 넓습니다.
보통 ‘give/hand/serve someone something on a silver platter’ 형태로 씁니다. 사람에게 직접 쓰기보다는 기회, 성공, 직업, 승리, 답, 해결책 등이 쉽게 주어졌다고 말할 때 자연스럽습니다. 문맥에 따라 비꼬는 느낌이 날 수 있으므로, 상대의 성취를 깎아내리는 표현으로 들리지 않게 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- for free
- 돈이나 대가 없이 얻는다는 뜻이 중심이며, ‘노력 없이 다 차려서 받는다’는 이미지나 비판적 뉘앙스는 약합니다.
- without lifting a finger
- 아무 일도 하지 않았다는 점을 강조하며, 누군가가 격식 있게 제공했다는 이미지는 없습니다.
- spoon-fed
- 정보나 지시를 지나치게 쉽게 떠먹여 주듯 제공한다는 뜻으로, 교육·설명 맥락에서 특히 자주 쓰입니다.
반의어
- the hard way
- 힘들게 경험하거나 실수하며 배운다는 뜻으로, 쉽게 주어지는 상황과 반대입니다.
- through hard work
- 노력과 수고를 통해 얻는다는 중립적 표현입니다.
- earn something the hard way
- 무언가를 쉽게 받지 않고 고생해서 직접 얻는다는 점을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]은쟁반은 역사적으로 부유한 가정이나 격식 있는 연회에서 음식을 고급스럽게 대접할 때 쓰이던 물건입니다. 그래서 ‘은쟁반에 올려 주다’라는 이미지는 받는 사람이 손쉽게, 정성스럽게 준비된 것을 받아 간다는 비유로 발전했습니다.
💡 값비싼 은쟁반 위에 음식이 이미 차려져 있어 손만 뻗으면 되는 장면을 떠올리면 ‘노력 없이 쉽게 얻다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.