On dead dogs
숙어C2slang‘죽은 친구들을 걸고 맹세한다’는 뜻의 강한 속어식 맹세 표현
phrase
- 1
맹세코, 진짜로 — 자신의 말이 사실임을 강하게 맹세하거나 강조하는 속어 표현C2
used as a strong slang oath to say that what you are saying is true
On dead dogs, I didn’t take your money.
죽은 친구들을 걸고 맹세하는데, 네 돈 내가 안 가져갔어.
That party was crazy, on dead dogs.
그 파티 진짜 장난 아니었어, 맹세해.
유의어I swear, on God, on my life, for real
뉘앙스 · 쓰임
‘I swear’보다 훨씬 속어적이고 강한 느낌이며, ‘on God’보다 더 거칠고 특정 문화권의 말투로 들릴 수 있습니다. ‘on my life’처럼 진지한 맹세의 기능을 하지만, 죽은 사람이나 친구를 언급하는 느낌이 있어 더 민감하거나 불편하게 받아들여질 수 있습니다.
친한 사람들 사이의 매우 비격식적인 말이나 온라인·랩 가사식 표현에 가깝습니다. 직장, 학교 발표, 공식 글쓰기에서는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 실제로 누군가의 죽음과 관련된 상황에서는 무례하거나 상처를 줄 수 있으므로 피하세요. 또한 모든 영어 화자가 자연스럽게 이해하는 표준 관용구는 아니며, 문맥에 따라 ‘dead dogs’가 문자 그대로 해석될 수도 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I swear
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, ‘on dead dogs’보다 훨씬 덜 속어적입니다.
- on God
- 비슷한 현대 속어식 맹세 표현이지만, 신을 걸고 말한다는 뉘앙스가 있습니다.
- on my life
- 자신의 생명을 걸고 맹세한다는 뜻으로 강하지만, ‘on dead dogs’보다 덜 거리 문화적입니다.
- for real
- ‘진짜로’라는 강조 표현으로, 맹세의 강도는 더 약합니다.
반의어
- I’m joking
- 진실을 맹세하는 것이 아니라 농담임을 밝히는 표현입니다.
- just kidding
- 앞말이 진지한 주장이 아니라 장난이었다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, ‘on + 소중하거나 신성한 대상’의 형태로 맹세하는 영어 표현에서 나온 것으로 볼 수 있습니다. 현대 속어에서 dog/dawg는 ‘친구, 동료’를 뜻할 수 있으며, ‘dead dogs’는 ‘죽은 친구들’을 가리키는 식으로 해석됩니다. ‘on dead homies’와 같은 미국 속어식 맹세 표현과 의미와 구조가 가깝습니다.
💡 ‘on my life’가 ‘내 목숨을 걸고’라면, ‘on dead dogs’는 속어적으로 ‘죽은 친구들을 걸고’라고 기억하면 됩니다.