on my life
숙어B2내 목숨을 걸고, 정말로 그렇다고 맹세하여
phrase
- 1
목숨을 걸고, 맹세코 — 자신의 말이 사실임을 강하게 맹세하거나 약속함을 나타내는 표현B2
used to emphasize that you are telling the truth or making a very serious promise
I didn’t take the money, on my life.
내 목숨을 걸고 말하는데, 나는 그 돈을 가져가지 않았어.
I swear on my life that I will never betray you.
내 목숨을 걸고 맹세하는데, 나는 절대 너를 배신하지 않을 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“I swear”보다 더 강하고 극적인 느낌이 있으며, “honestly”나 “really”보다 훨씬 진지한 맹세입니다. “I swear to God”은 종교적 색채가 있을 수 있지만 “on my life”는 자신의 생명을 보증으로 내세우는 표현입니다. “cross my heart”는 어린아이 같거나 장난스러운 느낌이 날 수 있는 반면, “on my life”는 더 무겁고 절박하게 들릴 수 있습니다.
대개 진실성이나 약속을 매우 강하게 강조할 때 쓰며, 공식 문서나 격식 있는 글보다는 대화·소설·영화 대사에서 더 자연스럽습니다. “not on your life”는 “절대 안 된다/어림없다”라는 별개의 관용구이므로 “on my life”의 단순 부정으로 이해하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- I swear
- 가장 일반적인 맹세 표현으로, “on my life”보다 덜 극적이고 더 넓게 쓰입니다.
- I swear to God
- 강한 맹세이지만 종교적 표현이므로 상황이나 상대에 따라 조심해서 써야 합니다.
- cross my heart
- 진심을 약속한다는 뜻이지만 더 가볍고 어린아이 같은 느낌이 날 수 있습니다.
반의어
- I can’t promise
- 확실히 약속할 수 없다는 뜻으로, 강한 맹세와 반대되는 태도를 나타냅니다.
- don’t take my word for it
- 내 말만 믿지 말고 직접 확인하라는 뜻으로, 자신의 말을 절대적 보증으로 내세우지 않습니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어의 맹세 표현에서 나온 말로, 자신의 생명을 보증으로 내세워 말의 진실성을 강조하는 방식입니다. 생명, 명예, 신 등을 걸고 맹세하는 표현은 영어뿐 아니라 여러 문화권에서 오래전부터 사용되어 왔습니다.
💡 life가 ‘목숨’이므로, “on my life”를 ‘내 목숨을 걸고 하는 말’이라고 연결해 기억하면 쉽습니다.