on one's own hook
숙어C2informal남의 지시나 도움 없이 자기 책임으로, 독자적으로
phrase
- 1
독자적으로, 자기 책임으로 — 남의 도움이나 지시 없이 자기 주도와 책임으로 하는C2
acting independently, on one's own initiative or responsibility, without help or authorization from others
He left the firm and started trading on his own hook.
그는 회사를 떠나 자기 책임으로 독자적으로 장사를 시작했다.
If you investigate the matter on your own hook, don't expect the department to protect you.
그 일을 네 책임으로 혼자 조사한다면, 부서가 너를 보호해 줄 거라고 기대하지 마라.
뉘앙스 · 쓰임
‘on one’s own’이 단순히 ‘혼자서’라는 뜻일 수 있는 반면, ‘on one’s own hook’은 ‘자기 판단과 책임으로’라는 뉘앙스가 더 강합니다. ‘at one’s own risk’는 위험 부담을 특히 강조하고, ‘on one’s own initiative’는 자발성과 주도성을 더 격식 있게 강조합니다.
현대 일상 영어에서는 드물고 약간 옛스럽게 들릴 수 있으므로 일반 회화나 글에서는 ‘on my own’, ‘independently’, ‘on my own initiative’ 등을 쓰는 것이 자연스러운 경우가 많습니다. ‘off the hook’은 ‘책임을 면하다’라는 전혀 다른 뜻이므로 혼동하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- on one's own
- 가장 일반적인 표현으로, 단순히 ‘혼자서’라는 뜻도 가능해 책임의 뉘앙스는 약할 수 있습니다.
- on one's own initiative
- 스스로 먼저 나서서 했다는 자발성과 주도성을 더 격식 있게 강조합니다.
- at one's own risk
- 독립성보다 위험이나 손해를 스스로 감수한다는 점을 더 강하게 나타냅니다.
- independently
- 중립적이고 현대적인 단어로, 관용적·구어적 느낌은 덜합니다.
반의어
- under someone's direction
- 자기 판단이 아니라 다른 사람의 지시나 감독 아래 있다는 뜻입니다.
- with help
- 혼자서가 아니라 도움을 받아 한다는 점에서 반대됩니다.
- on behalf of someone else
- 자기 책임이나 자기 이익이 아니라 다른 사람을 대신하여 행동한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]19세기 영어에서 쓰이기 시작한 것으로 보이며, ‘hook’은 낚싯바늘 또는 책임을 떠안는 고리라는 이미지를 통해 ‘자기 몫·자기 책임’의 뜻으로 발전한 것으로 이해됩니다. ‘on the hook’이 ‘책임이 있는’이라는 뜻을 갖는 것과도 의미적으로 연결해 볼 수 있습니다.
💡 자기 낚싯바늘로 직접 물고기를 잡는 모습을 떠올리면, 남의 도움 없이 ‘자기 몫과 책임으로’ 한다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.