LC·Dict

on remand

숙어C1formal
/ɑːn rɪˈmænd//ɒn rɪˈmɑːnd/

재판이나 선고를 기다리며 구금되어 있는

phrase

  1. 1

    미결 구금 중인, 구속 수감 중인재판, 심리, 선고 등을 기다리는 동안 법원의 명령으로 구금되어 있는 상태C1

    in custody by order of a court while awaiting trial, a further hearing, or sentencing

    • He spent three months on remand before his trial began.

      그는 재판이 시작되기 전 세 달 동안 구금되어 있었다.

    • The suspect was held on remand after the judge refused bail.

      판사가 보석을 허가하지 않자 그 용의자는 재판 전 구금되었다.

뉘앙스 · 쓰임

“in prison”은 유죄 판결 후 복역 중인 경우까지 넓게 말할 수 있지만, “on remand”는 보통 재판이나 선고 전의 법적 대기 구금을 가리킵니다. “in custody”는 경찰서나 구치소에 잡혀 있는 더 넓은 표현이고, “awaiting trial”은 구금 여부와 상관없이 재판을 기다린다는 의미입니다.

주로 영국식 법률·뉴스 표현입니다. 미국 영어에서는 “held without bail,” “in pretrial detention,” “held pending trial” 같은 표현이 더 흔합니다. 또한 “remanded on bail”은 구금이 아니라 보석 조건으로 풀려난 상태를 뜻할 수 있으므로, “on remand”와 혼동하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

in custody
더 넓은 표현으로, 재판 전 구금뿐 아니라 경찰에 붙잡혀 있는 상태 전반을 말할 수 있습니다.
in pretrial detention
특히 미국식 또는 국제 법률 문맥에서 더 설명적인 표현이며, 재판 전 구금이라는 의미가 분명합니다.
held pending trial
재판을 기다리며 붙잡혀 있다는 뜻을 직접적으로 설명하는 표현입니다.

반의어

out on bail
재판을 기다리지만 보석으로 석방되어 있는 상태를 뜻합니다.
released pending trial
재판 전까지 석방된 상태를 말하며, 보석 여부는 문맥에 따라 다를 수 있습니다.
at liberty
법률·격식 표현으로, 구금되지 않고 자유로운 상태를 뜻합니다.

어원 · 암기 팁

[Latin via Anglo-Norman French]“remand”는 라틴어 ‘remandare’에서 온 말로, ‘돌려보내다, 다시 명령하다’라는 뜻이었습니다. 법률 영어에서는 법원이 피고인을 다시 구금 상태로 보내거나 다음 심리 때까지 맡겨 두는 의미로 발전했습니다.

💡 “re-”는 ‘다시’, “mand”는 ‘명령하다’와 관련 있다고 기억하면, 법원이 다시 출석할 때까지 피고인을 구금해 두라고 명령하는 장면을 떠올릴 수 있습니다.