on remand
숙어C1formal재판이나 선고를 기다리며 구금되어 있는
phrase
- 1
미결 구금 중인, 구속 수감 중인 — 재판, 심리, 선고 등을 기다리는 동안 법원의 명령으로 구금되어 있는 상태C1
in custody by order of a court while awaiting trial, a further hearing, or sentencing
He spent three months on remand before his trial began.
그는 재판이 시작되기 전 세 달 동안 구금되어 있었다.
The suspect was held on remand after the judge refused bail.
판사가 보석을 허가하지 않자 그 용의자는 재판 전 구금되었다.
뉘앙스 · 쓰임
“in prison”은 유죄 판결 후 복역 중인 경우까지 넓게 말할 수 있지만, “on remand”는 보통 재판이나 선고 전의 법적 대기 구금을 가리킵니다. “in custody”는 경찰서나 구치소에 잡혀 있는 더 넓은 표현이고, “awaiting trial”은 구금 여부와 상관없이 재판을 기다린다는 의미입니다.
주로 영국식 법률·뉴스 표현입니다. 미국 영어에서는 “held without bail,” “in pretrial detention,” “held pending trial” 같은 표현이 더 흔합니다. 또한 “remanded on bail”은 구금이 아니라 보석 조건으로 풀려난 상태를 뜻할 수 있으므로, “on remand”와 혼동하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- in custody
- 더 넓은 표현으로, 재판 전 구금뿐 아니라 경찰에 붙잡혀 있는 상태 전반을 말할 수 있습니다.
- in pretrial detention
- 특히 미국식 또는 국제 법률 문맥에서 더 설명적인 표현이며, 재판 전 구금이라는 의미가 분명합니다.
- held pending trial
- 재판을 기다리며 붙잡혀 있다는 뜻을 직접적으로 설명하는 표현입니다.
반의어
- out on bail
- 재판을 기다리지만 보석으로 석방되어 있는 상태를 뜻합니다.
- released pending trial
- 재판 전까지 석방된 상태를 말하며, 보석 여부는 문맥에 따라 다를 수 있습니다.
- at liberty
- 법률·격식 표현으로, 구금되지 않고 자유로운 상태를 뜻합니다.
어원 · 암기 팁
[Latin via Anglo-Norman French]“remand”는 라틴어 ‘remandare’에서 온 말로, ‘돌려보내다, 다시 명령하다’라는 뜻이었습니다. 법률 영어에서는 법원이 피고인을 다시 구금 상태로 보내거나 다음 심리 때까지 맡겨 두는 의미로 발전했습니다.
💡 “re-”는 ‘다시’, “mand”는 ‘명령하다’와 관련 있다고 기억하면, 법원이 다시 출석할 때까지 피고인을 구금해 두라고 명령하는 장면을 떠올릴 수 있습니다.