LC·Dict

on shaky ground

숙어B2
US/ɑːn ˈʃeɪki ɡraʊnd/UK/ɒn ˈʃeɪki ɡraʊnd/

근거·입장·상황이 불안정하거나 취약한

phrase

  1. 1

    불안정한, 근거가 약한주장·계획·상황·입장 등이 확실한 근거가 없거나 안정적이지 않아 쉽게 실패하거나 반박될 수 있는 상태인B2

    in a weak or unstable position because the facts, support, evidence, or circumstances are uncertain or unreliable

    • Your argument is on shaky ground because you haven’t provided any evidence.

      네 주장은 증거를 전혀 제시하지 않았기 때문에 근거가 약해.

    • After losing several major clients, the company found itself on shaky ground.

      주요 고객 몇 곳을 잃은 뒤 그 회사는 불안정한 처지에 놓였다.

뉘앙스 · 쓰임

“on thin ice”는 잘못하면 벌을 받거나 곤란해질 위험이 크다는 뉘앙스가 강한 반면, “on shaky ground”는 근거·논리·입장 자체가 약하거나 불안정하다는 점에 초점이 있습니다. “uncertain”보다 더 비유적이고, 어떤 것이 쉽게 반박되거나 무너질 수 있다는 느낌을 줍니다.

보통 be동사와 함께 “be on shaky ground” 형태로 씁니다. 사람뿐 아니라 argument, claim, plan, evidence, relationship, job 같은 추상명사와도 잘 어울립니다. 실제 물리적으로 땅이 흔들린다는 의미로도 가능하지만, 일상에서는 비유적 의미가 훨씬 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

on uncertain ground
의미가 매우 비슷하지만 더 직설적이고 덜 관용적인 표현입니다.
in a weak position
비유성이 적고 일반적으로 ‘불리한 위치’라는 뜻을 더 넓게 나타냅니다.
on thin ice
위험한 처지라는 뜻이지만, 특히 벌을 받거나 신뢰를 잃을 위험이 있다는 뉘앙스가 강합니다.

반의어

on firm ground
근거가 탄탄하거나 입장이 안정적이라는 정반대 의미입니다.
in a strong position
협상·논쟁·경쟁 등에서 유리하고 힘 있는 위치라는 뜻입니다.
well-founded
주장이나 믿음이 충분한 근거를 가지고 있다는 뜻으로, 주로 형용사처럼 쓰입니다.

어원 · 암기 팁

[English]불안정하게 흔들리는 땅 위에 서 있으면 넘어지기 쉽다는 물리적 이미지에서 나온 비유 표현입니다. 여기서 “ground”는 실제 땅뿐 아니라 주장이나 입장의 ‘기반·근거’를 뜻하게 되었습니다.

💡 shaky는 ‘흔들리는’, ground는 ‘땅/기반’이므로, ‘흔들리는 기반 위에 있다’고 떠올리면 ‘근거가 약하고 불안정하다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.