on the front foot
숙어C1적극적이고 유리한 입장에 있는
phrase
- 1
주도적인, 공세적인, 유리한 — 경쟁적이거나 어려운 상황에서 주도권을 잡고 적극적이며 유리한 입장에 있는 상태C1
in a proactive, confident, or advantageous position in a competitive or difficult situation
The company needs to get on the front foot before its rivals launch similar products.
그 회사는 경쟁사들이 비슷한 제품을 출시하기 전에 주도권을 잡고 적극적으로 나서야 한다.
After a weak start to the debate, she went on the front foot and challenged every claim he made.
토론 초반에는 약했지만, 그녀는 곧 공세적으로 나서서 그가 한 모든 주장을 반박했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘proactive’는 단순히 미리 행동한다는 중립적 표현이고, ‘on the front foot’는 경쟁 상황에서 주도권을 잡고 상대를 압박한다는 느낌이 더 강합니다. ‘in control’은 이미 통제하고 있다는 의미가 중심인 반면, ‘on the front foot’는 적극적으로 나아가며 유리한 위치를 만드는 움직임까지 포함합니다.
주로 ‘be/get/put someone on the front foot’ 형태로 쓰입니다. 영국 영어에서 더 자연스럽고, 미국 영어에서는 문맥에 따라 이해되지만 ‘take the initiative’나 ‘be proactive’가 더 일반적일 수 있습니다. 문자 그대로 발 위치를 말하는 스포츠 문맥과 비유적 의미를 구별해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take the initiative
- ‘on the front foot’보다 더 직접적이고 일반적인 표현으로, 주도적으로 먼저 행동한다는 의미가 강합니다.
- be proactive
- 경쟁적 압박의 뉘앙스는 약하고, 문제를 미리 예상해 행동한다는 중립적 의미가 큽니다.
- have the upper hand
- 이미 우위를 점하고 있다는 결과에 초점이 있고, ‘on the front foot’는 적극적으로 밀고 나가는 태도까지 나타냅니다.
반의어
- on the back foot
- 상대에게 밀려 방어적이고 불리한 입장에 있다는 뜻으로, 가장 직접적인 반의어입니다.
- be on the defensive
- 비판이나 공격에 대응하는 방어적 상태를 강조합니다.
- reactive
- 상황을 먼저 이끌지 못하고 일이 생긴 뒤에 대응한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]스포츠에서 몸의 무게를 앞발에 싣고 공격적으로 움직이는 자세에서 나온 표현입니다. 특히 크리켓에서 타자가 앞발을 내디뎌 공을 적극적으로 치는 동작과 관련이 있으며, 이후 정치·비즈니스 등에서 ‘주도권을 잡고 공세적으로 나서다’라는 비유적 의미로 확장되었습니다.
💡 앞발을 내디디면 뒤로 물러서는 것이 아니라 앞으로 나아가 공격하는 모습이므로, ‘on the front foot’ = 적극적으로 주도권을 잡은 상태로 기억하세요.