on the needle
숙어C2slang주사로 마약을 사용하거나 그런 마약에 중독된
phrase
- 1
주사 마약 중독의 — 주사로 투여하는 마약을 사용하거나 그것에 중독된 상태인C2
using, or addicted to, illegal drugs that are taken by injection
By the time he was twenty, he was on the needle and needed serious help.
그는 스무 살이 되었을 때 이미 주사 마약에 중독되어 있었고 심각한 도움이 필요했다.
The charity works with people who are on the needle and helps them get treatment.
그 자선단체는 주사 마약을 사용하는 사람들과 함께 일하며 그들이 치료를 받을 수 있도록 돕는다.
뉘앙스 · 쓰임
“using injectable drugs”는 중립적이고 의학적·공식적인 표현인 반면, “on the needle”은 속어적이고 다소 거칠며 낙인찍는 느낌이 있습니다. “shooting up”은 실제로 주사로 마약을 투여하는 행위를 더 직접적으로 말하고, “hooked on heroin”은 특히 헤로인 중독을 강조합니다.
민감한 표현이므로 실제 사람을 묘사할 때는 주의해야 합니다. 보건·상담·뉴스 등에서는 “a person who injects drugs” 또는 “someone with a substance use disorder”처럼 사람을 먼저 두는 중립적 표현이 더 적절합니다. “on pins and needles”는 ‘초조한’이라는 전혀 다른 표현이며, “on the needles”는 뜨개질 중이라는 뜻으로 쓰일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- using injectable drugs
- 가장 중립적이고 설명적인 표현으로, 의료·공식 문맥에 더 적합합니다.
- shooting up
- 주사로 마약을 투여하는 행위 자체를 더 직접적이고 속어적으로 말합니다.
- hooked on heroin
- 특히 헤로인에 중독된 상태를 강조합니다.
반의어
- clean
- 마약을 끊은 상태를 뜻하는 구어적 표현이지만, 맥락에 따라 판단적으로 들릴 수 있습니다.
- drug-free
- 마약을 사용하지 않는다는 비교적 중립적인 표현입니다.
- off drugs
- 마약 사용을 중단한 상태를 일상적으로 말하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]주사기로 약물을 투여할 때 쓰는 ‘needle’에서 나온 표현입니다. ‘on’은 영어 속어에서 어떤 약물이나 습관에 의존하거나 그것을 사용 중임을 나타낼 때 쓰일 수 있어, ‘on the needle’은 문자 그대로의 바늘이 아니라 주사 마약 사용 상태를 뜻하게 되었습니다.
💡 ‘needle’이 ‘주사바늘’을 뜻한다는 점을 떠올리면, ‘on the needle’은 주사바늘을 통해 약물을 사용하는 상태라고 기억할 수 있습니다.