on the off chance
숙어C1가능성은 낮지만 혹시 몰라서
phrase
- 1
혹시나 해서, 만일을 대비하여 — 가능성은 낮지만 어떤 일이 사실이거나 일어날 수도 있다고 생각하여C1
because there is a small possibility that something might happen or be true
I called the restaurant on the off chance that they had a table free.
혹시 빈자리가 있을지도 몰라서 그 식당에 전화했다.
She brought an umbrella on the off chance of rain.
그녀는 비가 올지도 모른다는 낮은 가능성에 대비해 우산을 가져왔다.
뉘앙스 · 쓰임
“in case”는 가능성에 대비한다는 일반적인 의미가 강하고, “just in case”는 예방 차원의 느낌이 있습니다. “on the off chance”는 그보다 가능성이 더 낮다는 점을 강조하며, ‘혹시 모르니까 한번’이라는 뉘앙스입니다. “just in case”보다 약간 더 신중하거나 기대가 낮은 느낌으로 들릴 수 있습니다.
주로 “on the off chance that...”처럼 뒤에 절을 붙여 씁니다. “off chance” 자체가 ‘낮은 가능성’이라는 뜻이므로, 매우 가능성 높은 상황에는 어울리지 않습니다. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만 지나치게 공식적인 법률·학술 문맥에서는 더 직접적인 표현인 “in the unlikely event that” 등이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- just in case
- 가능성의 높낮이에 상관없이 ‘혹시 모르니 대비해서’라는 뜻으로 더 일상적이고 폭넓게 쓰입니다.
- in case
- 단순히 어떤 상황에 대비한다는 의미이며, “on the off chance”만큼 가능성이 낮다는 느낌은 덜합니다.
- in the unlikely event that
- 의미는 비슷하지만 더 격식 있고 공문서나 안내문에서 자주 쓰입니다.
반의어
- because it is likely
- 가능성이 높다고 판단해서 행동한다는 뜻으로, 낮은 가능성에 기대는 “on the off chance”와 반대입니다.
- with certainty
- 확실성을 바탕으로 한다는 뜻이라 ‘혹시나 하는 마음’의 뉘앙스가 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]“off chance”에서 “off”는 ‘정상적이거나 기대되는 것에서 벗어난’이라는 뜻으로, 가능성이 낮거나 희박한 경우를 가리킵니다. 따라서 “on the off chance”는 ‘그 희박한 가능성에 근거하여’라는 의미로 발전했습니다.
💡 “off”를 ‘주된 가능성에서 벗어난’으로 기억하면 쉽습니다. 즉, 주된 예상은 아니지만 ‘혹시 벗어난 경우가 있을까 봐’ 하는 마음으로 행동하는 표현입니다.