LC·Dict

on the off chance

숙어C1
/ɑːn ði ˈɔːf tʃæns//ɒn ði ˈɒf tʃɑːns/

가능성은 낮지만 혹시 몰라서

phrase

  1. 1

    혹시나 해서, 만일을 대비하여가능성은 낮지만 어떤 일이 사실이거나 일어날 수도 있다고 생각하여C1

    because there is a small possibility that something might happen or be true

    • I called the restaurant on the off chance that they had a table free.

      혹시 빈자리가 있을지도 몰라서 그 식당에 전화했다.

    • She brought an umbrella on the off chance of rain.

      그녀는 비가 올지도 모른다는 낮은 가능성에 대비해 우산을 가져왔다.

뉘앙스 · 쓰임

“in case”는 가능성에 대비한다는 일반적인 의미가 강하고, “just in case”는 예방 차원의 느낌이 있습니다. “on the off chance”는 그보다 가능성이 더 낮다는 점을 강조하며, ‘혹시 모르니까 한번’이라는 뉘앙스입니다. “just in case”보다 약간 더 신중하거나 기대가 낮은 느낌으로 들릴 수 있습니다.

주로 “on the off chance that...”처럼 뒤에 절을 붙여 씁니다. “off chance” 자체가 ‘낮은 가능성’이라는 뜻이므로, 매우 가능성 높은 상황에는 어울리지 않습니다. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만 지나치게 공식적인 법률·학술 문맥에서는 더 직접적인 표현인 “in the unlikely event that” 등이 더 적절할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

just in case
가능성의 높낮이에 상관없이 ‘혹시 모르니 대비해서’라는 뜻으로 더 일상적이고 폭넓게 쓰입니다.
in case
단순히 어떤 상황에 대비한다는 의미이며, “on the off chance”만큼 가능성이 낮다는 느낌은 덜합니다.
in the unlikely event that
의미는 비슷하지만 더 격식 있고 공문서나 안내문에서 자주 쓰입니다.

반의어

because it is likely
가능성이 높다고 판단해서 행동한다는 뜻으로, 낮은 가능성에 기대는 “on the off chance”와 반대입니다.
with certainty
확실성을 바탕으로 한다는 뜻이라 ‘혹시나 하는 마음’의 뉘앙스가 없습니다.

어원 · 암기 팁

[English]“off chance”에서 “off”는 ‘정상적이거나 기대되는 것에서 벗어난’이라는 뜻으로, 가능성이 낮거나 희박한 경우를 가리킵니다. 따라서 “on the off chance”는 ‘그 희박한 가능성에 근거하여’라는 의미로 발전했습니다.

💡 “off”를 ‘주된 가능성에서 벗어난’으로 기억하면 쉽습니다. 즉, 주된 예상은 아니지만 ‘혹시 벗어난 경우가 있을까 봐’ 하는 마음으로 행동하는 표현입니다.