LC·Dict

on the razzle-dazzle

숙어C2informal
US/ɑːn ðə ˌræzəl ˈdæzəl/UK/ɒn ðə ˌræzəl ˈdæzəl/

술을 마시고 신나게 놀러 다니는

phrase

  1. 1

    흥청망청 놀다, 술 마시며 놀다술을 마시거나 파티를 하며 신나게 놀고 있는 상태C2

    out enjoying oneself in a lively way, especially by drinking, partying, or celebrating

    • They were on the razzle-dazzle until three in the morning.

      그들은 새벽 세 시까지 술 마시고 신나게 놀았다.

    • After finishing their exams, the students went on the razzle-dazzle in town.

      시험을 끝낸 뒤 학생들은 시내로 나가 신나게 놀았다.

뉘앙스 · 쓰임

“go out drinking”보다 더 장난스럽고 들뜬 느낌이 있으며, 단순히 술을 마시는 것보다 ‘시끌벅적하게 놀다’에 가깝습니다. “party”는 중립적으로 파티를 한다는 뜻이지만, 이 표현은 술자리와 밤 문화를 연상시키는 비격식적이고 영국식 뉘앙스가 강합니다.

격식 있는 글이나 업무 상황에는 적합하지 않습니다. 미국 영어 화자에게는 다소 낯설 수 있으며, 실제로는 “on the razzle”이 더 자주 쓰입니다. 술과 유흥을 암시하므로 상황에 따라 가볍거나 철없게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

on the razzle
같은 뜻이지만 더 짧고 훨씬 흔한 영국식 표현입니다.
out on the town
밤에 외출해 즐긴다는 뜻으로, 술자리뿐 아니라 식사·공연 등도 포함할 수 있어 더 넓은 표현입니다.
partying
가장 일반적인 표현이며, ‘razzle-dazzle’의 장난스럽고 영국식인 느낌은 없습니다.

반의어

having a quiet night in
밖에 나가 놀지 않고 집에서 조용히 밤을 보내는 상황을 말합니다.
staying sober
술을 마시지 않는다는 뜻으로, 이 표현이 암시하는 음주와 반대되는 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“razzle-dazzle”은 19세기 말 영어에서 ‘화려하고 눈부신 과시, 떠들썩함’을 뜻하는 반복음 표현으로 쓰였습니다. 이후 영국 영어에서 “on the razzle” 또는 “on the razzle-dazzle”이 술을 마시며 떠들썩하게 노는 일을 가리키게 되었습니다.

💡 ‘razzle-dazzle’의 반짝이고 요란한 소리를 파티장의 불빛과 소음으로 떠올리면, ‘on the razzle-dazzle = 신나게 밤놀이나 술자리를 즐기는 중’으로 기억하기 쉽습니다.