on the stump
숙어C1선거 유세 중인, 정치 연설을 하러 다니는
phrase
- 1
선거 유세 중인 — 정치인이나 후보자가 선거 유세를 하며 여러 곳에서 대중 연설을 하고 있는 상태C1
actively campaigning for election, especially by travelling around and giving public political speeches
The senator spent most of October on the stump in key battleground states.
그 상원의원은 10월 대부분을 주요 경합 주에서 유세하며 보냈다.
On the stump, she promised to cut taxes and invest more in public schools.
그녀는 유세 중에 세금을 줄이고 공립학교에 더 투자하겠다고 약속했다.
뉘앙스 · 쓰임
“on the campaign trail”과 거의 비슷하지만, “on the stump”는 특히 대중 앞에서 연설하는 전통적인 정치 유세의 느낌이 더 강하다. “campaigning”은 더 일반적이고 중립적인 동사 표현이며, 온라인 홍보나 조직 활동까지 넓게 포함할 수 있다.
대체로 정치·선거 상황에 쓰며, 일상적인 제품 홍보나 일반 행사에는 보통 쓰지 않는다. 미국식 정치 표현의 색채가 강하므로 영국 등 다른 영어권에서도 이해는 되지만 미국 선거 보도에서 특히 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- on the campaign trail
- 가장 가까운 표현으로, 유세 연설뿐 아니라 이동·행사·유권자 만남 등 선거 운동 전반을 더 넓게 가리킨다.
- campaigning
- 가장 일반적인 표현이며 정치적 맥락뿐 아니라 다양한 홍보 활동에도 쓸 수 있다.
- electioneering
- 선거 운동을 뜻하는 다소 격식 있거나 비판적으로 들릴 수 있는 표현이다.
반의어
- off the campaign trail
- 선거 유세 활동을 중단했거나 유세 현장에 있지 않은 상태를 뜻한다.
- out of politics
- 정치 활동 자체에서 물러난 상태로, 단순히 유세 중이 아닌 것보다 의미가 더 넓고 강하다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현의 “stump”는 나무 그루터기를 뜻한다. 19세기 미국에서 연설자가 야외에서 청중에게 잘 보이도록 나무 그루터기 위에 올라가 정치 연설을 하던 관습에서 유래한 것으로 여겨진다. 그래서 “go on the stump”는 원래 ‘그루터기 위에 올라가 연설하다’라는 이미지에서 ‘선거 유세를 하다’라는 뜻으로 발전했다.
💡 후보자가 시골 마을에서 나무 그루터기 위에 올라가 연설하는 장면을 떠올리면, “on the stump” = ‘유세 중’으로 기억하기 쉽다.