LC·Dict

One strike and you're out

숙어C1
/ˌwʌn ˈstraɪk ən jʊr ˈaʊt//ˌwʌn ˈstraɪk ənd jɔːr ˈaʊt/

한 번만 실수해도 탈락하거나 처벌받는다는 뜻

phrase

  1. 1

    한 번이면 탈락단 한 번의 실수, 실패, 위반만으로도 자격을 잃거나 해고·탈락·처벌된다는 뜻C1

    used to say that a person will be dismissed, disqualified, or lose an opportunity after just one mistake or offence

    • For safety violations, the company has a one-strike-and-you're-out policy.

      안전 규정 위반에 대해서는 그 회사가 한 번만 어겨도 해고되는 무관용 정책을 시행한다.

    • The coach made it clear: miss one mandatory practice, and it's one strike and you're out.

      코치는 분명히 말했다. 필수 훈련에 한 번이라도 빠지면 바로 탈락이라고.

뉘앙스 · 쓰임

“zero tolerance”는 공식적인 정책이나 규정을 가리키는 느낌이 강하고, “one strike and you’re out”은 그 정책을 더 생생하고 구어적으로 표현합니다. 원래 표현인 “three strikes and you’re out”은 여러 번의 기회를 준다는 느낌이지만, 이 표현은 기회가 거의 없고 매우 엄격하다는 뉘앙스가 있습니다.

상대에게 직접 말하면 매우 엄격하거나 위협적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 명사 앞에서 형용사처럼 쓸 때는 “a one-strike-and-you’re-out policy”처럼 하이픈을 넣는 것이 일반적입니다.

유의어 뉘앙스 비교

zero tolerance
공식적이고 제도적인 ‘무관용’ 정책을 가리키는 표현입니다.
no second chances
규칙보다는 다시 기회를 주지 않는다는 점을 더 직접적으로 강조합니다.
one and done
한 번으로 끝난다는 뜻의 더 구어적인 표현이며, 처벌의 뉘앙스는 문맥에 따라 달라집니다.

반의어

three strikes and you're out
여러 번의 기회를 준 뒤 실패하면 탈락한다는 뜻으로, 이 표현보다 덜 엄격합니다.
second chance
실수 후에도 다시 기회를 준다는 반대 의미입니다.
leniency
규칙을 엄격하게 적용하지 않고 관대하게 봐준다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]야구에서 타자가 세 번 스트라이크를 당하면 아웃이 되는 규칙인 “three strikes and you're out”에서 변형된 표현입니다. ‘three’를 ‘one’으로 바꾸어, 원래보다 훨씬 더 엄격한 기준이나 무관용 원칙을 나타냅니다.

💡 야구에서는 보통 스트라이크가 세 번이어야 아웃이지만, 이 표현에서는 한 번만 스트라이크여도 바로 아웃이라고 기억하면 됩니다.

One strike and you're out 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전