one's ass is dragging
숙어C1slang몹시 피곤해서 축 처져 있거나 느릿느릿 움직인다는 뜻
phrase
- 1
몹시 지치다, 기진맥진하다 — 몹시 피곤하거나 지쳐서 몸이 무겁고 행동이 느려진 상태이다.C1
to be extremely tired, worn out, or sluggish.
After working a twelve-hour shift, my ass was dragging.
12시간 교대 근무를 하고 나니 나는 완전히 지쳐서 축 처져 있었다.
She stayed up all night studying, so her ass is dragging this morning.
그녀는 밤새 공부해서 오늘 아침 완전히 피곤해하고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“be tired”보다 훨씬 구어적이고 과장된 표현이며, 단순한 피로보다 몸이 축 처져 움직임까지 느려진 느낌을 줍니다. “be exhausted”는 중립적이고 널리 쓸 수 있지만, “one's ass is dragging”은 거칠고 농담 섞인 속어입니다. “dead on one's feet”도 매우 피곤하다는 뜻이지만 더 관용적이고 덜 노골적입니다.
“ass”가 포함된 속어이므로 공식적인 자리, 직장 상사나 고객과의 대화, 글쓰기 시험, 어린이 앞에서는 피하는 것이 좋습니다. 더 무난하게 말하려면 “I’m exhausted,” “I’m worn out,” “I’m really tired,” 또는 “I’m dragging”을 쓰세요. 주어에 맞게 소유격을 바꾸어 “my/your/his/her/their ass is dragging”처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be exhausted
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 격식 있는 상황에서도 쓸 수 있습니다.
- be worn out
- 몸이나 정신이 많이 지쳤다는 뜻으로, “one's ass is dragging”보다 덜 거칠고 일상적입니다.
- be dead on one's feet
- 너무 피곤해서 서 있기도 힘들다는 과장된 표현으로, 속어 느낌은 덜합니다.
- be dragging
- 피곤해서 느릿느릿 움직인다는 뜻으로, “ass”가 빠져 더 순화된 표현입니다.
반의어
- be full of energy
- 기운이 넘친다는 중립적인 반대 표현입니다.
- be wide awake
- 졸리거나 피곤하지 않고 완전히 깨어 있다는 뜻입니다.
- be bright-eyed and bushy-tailed
- 아침이나 어떤 일을 시작할 때 활기차고 의욕이 넘친다는 익살스러운 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 미국식 구어·속어에서 발달한 표현으로 보입니다. 너무 피곤해서 엉덩이가 땅에 끌릴 정도로 몸이 축 처진 모습을 과장해 말하는 이미지에서 의미가 생겼습니다.
💡 너무 지쳐서 몸을 똑바로 들 힘도 없어 ‘엉덩이가 바닥에 질질 끌린다’고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.