Only fools and horses work
숙어C1informal똑똑한 사람은 고생스럽게 일하지 않는다는 냉소적·농담조의 말
phrase
- 1
바보나 일한다 — 힘들고 평범한 노동은 어리석은 사람들이나 하는 것이라는 뜻으로, 일하기 싫거나 노동을 냉소적으로 말할 때 쓰는 표현C1
used to suggest, usually jokingly or cynically, that hard ordinary work is for foolish people rather than clever ones
When I suggested he take a weekend job, he laughed and said, “Only fools and horses work.”
내가 그에게 주말 일을 해 보라고 하자, 그는 웃으며 “일하는 건 바보나 말이나 하는 거야”라고 말했다.
She uses the phrase “only fools and horses work” whenever she wants to avoid doing the boring jobs.
그녀는 지루한 일을 피하고 싶을 때마다 ‘일하는 건 바보나 말이나 하는 거야’라는 말을 쓴다.
뉘앙스 · 쓰임
‘Work smarter, not harder’는 효율적으로 일하자는 비교적 긍정적인 조언인 반면, ‘only fools and horses work’는 일 자체를 낮춰 보거나 피하려는 냉소적인 느낌이 강합니다. ‘Hard work pays off’와는 반대로, 노력과 성실함을 강조하기보다는 힘든 노동을 어리석게 보는 말입니다.
격식 있는 상황이나 직장 상사 앞에서는 무례하거나 게으르게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 사람을 직접 겨냥해 말하면 상대를 ‘바보’라고 부르는 뉘앙스가 생길 수 있습니다. 주로 영국식 표현으로 인식되며, 미국 영어에서는 덜 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- work is for suckers
- 더 직설적이고 속어에 가까우며, 상대를 깔보는 느낌이 강합니다.
- work smarter, not harder
- 일을 피하자는 뜻이 아니라 더 효율적으로 일하자는 긍정적인 조언에 가깝습니다.
- let the mugs do the work
- 영국식 속어 느낌이 강하며, 다른 사람들을 ‘호구’처럼 보는 더 거친 표현입니다.
반의어
- hard work pays off
- 성실한 노력이 결국 보상을 가져온다는 긍정적 의미입니다.
- no pain, no gain
- 고생이나 노력이 있어야 성과를 얻는다는 뜻으로, 노동을 긍정적으로 봅니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘fools’와 노동용 동물인 ‘horses’를 나란히 놓아 힘든 일을 낮춰 보는 영국식·구어적 농담 표현으로 전해집니다. 1981년에 시작한 영국 BBC 시트콤 Only Fools and Horses의 제목이 이 표현에서 온 것으로 알려져, 영국 대중문화 속에서 더욱 유명해졌습니다.
💡 말(horse)은 끌고 나르고 일하는 동물이고, fool은 어리석은 사람입니다. ‘바보와 말만 일한다’고 떠올리면, 힘든 일을 냉소적으로 피하려는 농담이라는 의미를 기억하기 쉽습니다.