open one's big mouth
숙어B2informal괜히 입을 열어 비밀을 누설하거나 부적절한 말을 하다
phrase
- 1
말하지 말아야 할 것을 말해 비밀을 누설하거나 문제를 일으키다B2
to say something that should have been kept secret or left unsaid, often causing trouble or embarrassment
I opened my big mouth and told her about the surprise party.
내가 괜히 입을 열어서 그녀에게 깜짝 파티 얘기를 해 버렸다.
He would still have the job if he hadn't opened his big mouth in the meeting.
그가 회의에서 쓸데없이 입을 열지만 않았더라면 아직 그 일을 하고 있었을 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
'let the cat out of the bag'는 주로 비밀을 실수로 누설했다는 데 초점이 있고, 'put one's foot in one's mouth'는 실언이나 무례한 말을 했다는 데 초점이 있습니다. 'open one's big mouth'는 둘 다 포함할 수 있지만, 말한 사람을 더 강하게 비난하거나 자책하는 느낌이 있습니다.
친한 사이에서 농담처럼 쓰거나 자기 자신을 탓할 때는 자연스럽지만, 다른 사람에게 직접 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 격식 있는 상황이나 업무상 공식 대화에서는 피하고, 더 중립적으로는 'say something I shouldn't have' 또는 'reveal something by accident'를 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- let the cat out of the bag
- 비밀을 실수로 누설했다는 뜻이 더 강하고, 상대적으로 덜 모욕적입니다.
- put one's foot in one's mouth
- 비밀 누설보다는 부적절하거나 민망한 말을 한 상황에 더 자주 씁니다.
- say too much
- 가장 중립적이고 직설적인 표현으로, 비난의 강도가 약합니다.
반의어
- keep one's mouth shut
- 말하지 않고 비밀이나 의견을 삼킨다는 뜻으로, 다소 거칠거나 비격식적입니다.
- keep quiet
- 조용히 있거나 말하지 않는다는 뜻의 더 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]'big mouth'는 말이 많거나 비밀을 지키지 못하는 사람을 가리키는 영어의 비격식적 표현입니다. 여기에 'open one's mouth'라는 기본 표현이 결합되어, '입을 열어서는 안 되는 상황에서 말을 해 버리다'라는 관용적 의미로 굳어졌습니다.
💡 ‘큰 입(big mouth)’은 말이 새어 나가기 쉬운 입이라고 상상하면, ‘open my big mouth’가 ‘괜히 입을 열어 문제를 만들다’라는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.