LC·Dict

open one's big mouth

숙어B2informal
/ˈoʊpən wʌnz bɪɡ maʊθ//ˈəʊpən wʌnz bɪɡ maʊθ/

괜히 입을 열어 비밀을 누설하거나 부적절한 말을 하다

phrase

  1. 1

    말하지 말아야 할 것을 말해 비밀을 누설하거나 문제를 일으키다B2

    to say something that should have been kept secret or left unsaid, often causing trouble or embarrassment

    • I opened my big mouth and told her about the surprise party.

      내가 괜히 입을 열어서 그녀에게 깜짝 파티 얘기를 해 버렸다.

    • He would still have the job if he hadn't opened his big mouth in the meeting.

      그가 회의에서 쓸데없이 입을 열지만 않았더라면 아직 그 일을 하고 있었을 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

'let the cat out of the bag'는 주로 비밀을 실수로 누설했다는 데 초점이 있고, 'put one's foot in one's mouth'는 실언이나 무례한 말을 했다는 데 초점이 있습니다. 'open one's big mouth'는 둘 다 포함할 수 있지만, 말한 사람을 더 강하게 비난하거나 자책하는 느낌이 있습니다.

친한 사이에서 농담처럼 쓰거나 자기 자신을 탓할 때는 자연스럽지만, 다른 사람에게 직접 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 격식 있는 상황이나 업무상 공식 대화에서는 피하고, 더 중립적으로는 'say something I shouldn't have' 또는 'reveal something by accident'를 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

let the cat out of the bag
비밀을 실수로 누설했다는 뜻이 더 강하고, 상대적으로 덜 모욕적입니다.
put one's foot in one's mouth
비밀 누설보다는 부적절하거나 민망한 말을 한 상황에 더 자주 씁니다.
say too much
가장 중립적이고 직설적인 표현으로, 비난의 강도가 약합니다.

반의어

keep one's mouth shut
말하지 않고 비밀이나 의견을 삼킨다는 뜻으로, 다소 거칠거나 비격식적입니다.
keep quiet
조용히 있거나 말하지 않는다는 뜻의 더 중립적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]'big mouth'는 말이 많거나 비밀을 지키지 못하는 사람을 가리키는 영어의 비격식적 표현입니다. 여기에 'open one's mouth'라는 기본 표현이 결합되어, '입을 열어서는 안 되는 상황에서 말을 해 버리다'라는 관용적 의미로 굳어졌습니다.

💡 ‘큰 입(big mouth)’은 말이 새어 나가기 쉬운 입이라고 상상하면, ‘open my big mouth’가 ‘괜히 입을 열어 문제를 만들다’라는 뜻으로 기억하기 쉽습니다.