open the kimono
숙어C2informal내부 정보나 숨겨 둔 내용을 공개하다
phrase
- 1
비밀이거나 내부적인 정보, 자료, 계획 등을 숨기지 않고 공개하다.C2
to reveal confidential, internal, or previously hidden information, especially in a business context.
The consultant asked the company to open the kimono and share its real sales figures.
그 컨설턴트는 회사에 내부를 숨기지 말고 실제 매출 수치를 공유해 달라고 요청했다.
Instead of saying "open the kimono," you could say, "We need to be fully transparent with the investors."
"open the kimono"라고 말하는 대신, "우리는 투자자들에게 완전히 투명하게 공개해야 합니다"라고 말할 수 있다.
뉘앙스 · 쓰임
lay one's cards on the table은 협상에서 솔직히 의도를 밝힌다는 중립적 표현이고, disclose는 정보를 공식적으로 공개한다는 더 격식 있는 표현입니다. open the kimono는 내부를 모두 보여 준다는 강한 이미지가 있지만, 문화적으로 부적절하게 들릴 수 있어 사용을 피하는 편이 좋습니다.
비즈니스 은어로 이해는 할 수 있지만, 특히 공식 회의·문서·다문화 환경에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 일본 문화와 여성을 대상화하는 느낌을 줄 수 있으므로, disclose, share the details, be fully transparent, reveal the information 등으로 바꾸는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be transparent
- 가장 중립적이고 전문적인 대체 표현으로, 정보를 숨기지 않는다는 뜻입니다.
- disclose
- 공식적으로 정보를 공개한다는 의미가 강하며 문서나 법적 맥락에도 적합합니다.
- lay one's cards on the table
- 협상이나 논의에서 자신의 의도나 정보를 솔직히 드러낸다는 뜻의 관용구입니다.
- show one's hand
- 계획이나 의도를 드러낸다는 뜻이지만, 전략적 손해를 감수한다는 뉘앙스가 있을 수 있습니다.
반의어
- withhold information
- 정보를 일부러 공개하지 않는다는 직접적인 표현입니다.
- keep one's cards close to one's chest
- 계획이나 정보를 남에게 쉽게 드러내지 않는다는 비유적 표현입니다.
- cover up
- 잘못이나 불리한 사실을 은폐한다는 부정적 의미가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 미국 비즈니스 은어에서 일본 전통 의상인 kimono를 이용해 '안쪽을 드러내다'라는 이미지를 만든 표현으로 보입니다. 20세기 후반 기업·기술·투자 업계에서 쓰였으나, 오늘날에는 동양 문화를 이국화하거나 성적으로 암시한다는 비판 때문에 부적절한 표현으로 여겨지는 경우가 많습니다.
💡 기모노를 '열어' 안쪽을 보여 준다는 직역 이미지를 떠올리면 '숨겨진 내부 정보를 공개하다'라는 뜻을 기억할 수 있습니다. 하지만 실제 사용은 피하고, 뜻을 알아듣는 용도로만 기억하세요.