LC·Dict

Over a barrel

숙어C1
US/ˈoʊvər ə ˈbærəl/UK/ˈəʊvər ə ˈbærəl/

어쩔 수 없는 곤란한 처지에 놓여

phrase

  1. 1

    궁지에 몰린, 꼼짝 못하는선택권이 거의 없고 상대방의 요구를 받아들일 수밖에 없는 불리한 처지에 있는C1

    in a difficult or powerless situation in which you have little choice and must do what someone else wants

    • With the deadline tomorrow and no other supplier available, the company had us over a barrel.

      마감이 내일인데 다른 공급업체가 없어서 그 회사는 우리를 꼼짝 못 하게 만들었다.

    • I knew the rent was too high, but I was over a barrel because I had to move in that week.

      월세가 너무 비싸다는 건 알았지만, 그 주에 이사를 해야 해서 나는 어쩔 수 없는 처지였다.

뉘앙스 · 쓰임

‘in trouble’은 단순히 곤란하다는 넓은 표현이고, ‘over a barrel’은 특히 상대방에게 약점을 잡히거나 선택권이 없어 불리한 조건을 받아들여야 하는 뉘앙스가 강합니다. ‘at someone’s mercy’와 비슷하지만, ‘over a barrel’은 협상이나 현실적인 압박 상황에서 더 구어적으로 자주 쓰입니다.

보통 ‘be over a barrel’ 또는 ‘have someone over a barrel’ 형태로 씁니다. 직역하면 어색하므로 한국어로는 ‘궁지에 몰리다’, ‘꼼짝 못 하다’, ‘어쩔 수 없는 처지에 놓이다’처럼 번역하는 것이 자연스럽습니다. 다소 구어적인 표현이지만 뉴스, 비즈니스 문맥에서도 사용할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

at someone's mercy
상대방의 처분에 완전히 달려 있다는 느낌이 더 강함
in a bind
곤란한 상황이라는 뜻이지만, 상대가 압박한다는 뉘앙스는 약함
backed into a corner
궁지에 몰려 더 이상 물러날 곳이 없다는 이미지가 강함

반의어

have the upper hand
상황에서 우위를 점하고 있다는 뜻
be in control
상황을 스스로 통제하고 있다는 중립적인 표현

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 흔한 설명으로는 사람이 통 위에 엎드려 있으면 저항하기 어렵다는 이미지에서 ‘꼼짝 못 하는 처지’라는 뜻이 생겼다고 합니다. 또 물에 빠진 사람을 통 위에 엎어 물을 빼내던 관습이나, 처벌을 위해 통 위에 사람을 눕혔다는 설도 있지만 확정된 어원은 아닙니다.

💡 사람이 큰 통 위에 엎드려 있으면 움직이거나 도망가기 어렵다고 상상하면, ‘선택권 없이 꼼짝 못 하는 상황’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.