LC·Dict

pass the bottle of smoke

숙어C2informal
US/ˌpæs ðə ˌbɑː.t̬əl əv ˈsmoʊk/UK/ˌpɑːs ðə ˌbɒt.əl əv ˈsməʊk/

실체가 없거나 잡을 수 없는 것을 넘기려 하다

phrase

  1. 1

    실체가 없거나 붙잡을 수 없는 것, 또는 사실상 불가능한 일을 다른 사람에게 넘기거나 처리하려 하다.C2

    to try to pass on, share, or deal with something that has no real substance or is impossible to grasp or manage.

    • Asking the new manager to fix the company’s vague ‘culture problem’ in a week was like passing the bottle of smoke.

      새 관리자에게 회사의 막연한 ‘문화 문제’를 일주일 안에 고치라고 한 것은, 잡을 수도 없는 연기 든 병을 넘기는 것과 같았다.

    • The committee kept passing the bottle of smoke from one department to another, but nobody could define the problem.

      위원회는 그 실체 없는 문제를 부서에서 부서로 계속 떠넘겼지만, 아무도 그 문제가 무엇인지 정의하지 못했다.

뉘앙스 · 쓰임

try to bottle smoke는 ‘불가능한 것을 붙잡으려 하다’라는 의미가 더 분명하고 널리 이해됩니다. pass the buck은 ‘책임을 떠넘기다’라는 뜻이지만, pass the bottle of smoke는 책임 전가보다는 ‘넘길 수 없는 허상이나 불가능한 대상’이라는 이미지가 강합니다.

일반 영어권 화자가 즉시 알아들을 만큼 흔한 관용구는 아닙니다. 시험·비즈니스 문서·공식 글에서는 피하고, 문학적이거나 농담 섞인 맥락에서만 쓰는 것이 안전합니다. 명확한 의미 전달이 필요하면 try to bottle smoke, chase a mirage, pass the buck 같은 더 일반적인 표현을 쓰는 편이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

try to bottle smoke
불가능하거나 붙잡을 수 없는 것을 통제하려 한다는 뜻으로 더 자연스럽고 널리 이해되는 표현입니다.
chase a mirage
실현될 수 없는 환상이나 헛된 목표를 좇는다는 의미가 더 강합니다.
pass the buck
불가능성보다는 책임을 남에게 떠넘긴다는 의미가 중심입니다.

반의어

face the facts
허상이나 모호함을 다루는 것이 아니라 현실을 인정한다는 뜻입니다.
take responsibility
문제나 책임을 남에게 넘기지 않고 스스로 맡는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래가 확립된 관용구는 아닙니다. ‘연기를 병에 담다’라는 이미지는 오래전부터 영어에서 ‘붙잡거나 통제할 수 없는 것을 붙잡으려는 일’을 나타내는 비유로 쓰여 왔고, 여기에 pass the bottle이라는 ‘병을 건네다’의 이미지가 결합된 창의적 표현으로 볼 수 있습니다.

💡 연기는 병에 담아도 제대로 잡을 수 없고, 그런 병을 남에게 건넨다는 장면을 떠올리면 ‘실체 없는 것·불가능한 일을 넘기다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.