Pass the hat
숙어C1informal모금하려고 사람들에게 돈을 걷다
phrase
- 1
여러 사람에게서 자발적인 기부금이나 비용을 조금씩 걷다C1
to collect voluntary contributions of money from a group of people
We passed the hat around the office to buy a farewell gift for Mina.
우리는 미나의 작별 선물을 사려고 사무실에서 돈을 조금씩 걷었다.
After the fire, the neighbors passed the hat to help the family replace their clothes and furniture.
화재가 난 뒤 이웃들은 그 가족이 옷과 가구를 다시 마련할 수 있도록 돈을 모았다.
The band played for free, but they passed the hat at the end of the show.
그 밴드는 무료로 공연했지만 공연이 끝날 때 관객들에게 돈을 걷었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘raise money’는 가장 일반적인 표현이고 규모가 크거나 공식적인 모금에도 쓰입니다. ‘collect donations’는 기부금을 받는다는 중립적·공식적 느낌이 더 강합니다. ‘Pass the hat’은 소규모 집단에서 자발적으로 조금씩 돈을 걷는 구어적이고 친근한 뉘앙스가 있습니다.
격식 있는 보고서나 공식 모금 캠페인 설명에서는 ‘raise money’ 또는 ‘collect donations’를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. ‘Pass the hat’은 돈을 요구한다는 느낌이 날 수 있으므로, 민감한 상황에서는 정중한 표현과 함께 사용하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- raise money
- 가장 일반적인 표현으로, 공식·비공식 모금 모두에 널리 쓰입니다.
- collect donations
- 기부금을 받는다는 의미가 더 직접적이고 중립적이며, 자선 활동 맥락에 잘 어울립니다.
- take up a collection
- 여러 사람에게서 돈을 걷는다는 뜻으로 ‘pass the hat’과 매우 비슷하지만 약간 더 설명적입니다.
반의어
- fund privately
- 여러 사람에게 돈을 걷는 것이 아니라 개인이나 소수의 자금으로 부담한다는 뜻입니다.
- pay out of pocket
- 모금하지 않고 개인이 자기 돈으로 직접 지불한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]거리 공연자나 모임에서 모자(hat)를 사람들 사이에 돌려 동전이나 지폐를 넣게 하던 관습에서 유래한 표현입니다. 이후 실제 모자를 사용하지 않는 모든 종류의 비공식 모금에도 쓰이게 되었습니다.
💡 사람들 사이로 모자가 ‘돌아다니고’, 각자가 그 안에 돈을 넣는 장면을 떠올리면 ‘돈을 걷다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.