LC·Dict

Pass the hat

숙어C1informal
/ˌpæs ðə ˈhæt//ˌpɑːs ðə ˈhæt/

모금하려고 사람들에게 돈을 걷다

phrase

  1. 1

    여러 사람에게서 자발적인 기부금이나 비용을 조금씩 걷다C1

    to collect voluntary contributions of money from a group of people

    • We passed the hat around the office to buy a farewell gift for Mina.

      우리는 미나의 작별 선물을 사려고 사무실에서 돈을 조금씩 걷었다.

    • After the fire, the neighbors passed the hat to help the family replace their clothes and furniture.

      화재가 난 뒤 이웃들은 그 가족이 옷과 가구를 다시 마련할 수 있도록 돈을 모았다.

    • The band played for free, but they passed the hat at the end of the show.

      그 밴드는 무료로 공연했지만 공연이 끝날 때 관객들에게 돈을 걷었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘raise money’는 가장 일반적인 표현이고 규모가 크거나 공식적인 모금에도 쓰입니다. ‘collect donations’는 기부금을 받는다는 중립적·공식적 느낌이 더 강합니다. ‘Pass the hat’은 소규모 집단에서 자발적으로 조금씩 돈을 걷는 구어적이고 친근한 뉘앙스가 있습니다.

격식 있는 보고서나 공식 모금 캠페인 설명에서는 ‘raise money’ 또는 ‘collect donations’를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. ‘Pass the hat’은 돈을 요구한다는 느낌이 날 수 있으므로, 민감한 상황에서는 정중한 표현과 함께 사용하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

raise money
가장 일반적인 표현으로, 공식·비공식 모금 모두에 널리 쓰입니다.
collect donations
기부금을 받는다는 의미가 더 직접적이고 중립적이며, 자선 활동 맥락에 잘 어울립니다.
take up a collection
여러 사람에게서 돈을 걷는다는 뜻으로 ‘pass the hat’과 매우 비슷하지만 약간 더 설명적입니다.

반의어

fund privately
여러 사람에게 돈을 걷는 것이 아니라 개인이나 소수의 자금으로 부담한다는 뜻입니다.
pay out of pocket
모금하지 않고 개인이 자기 돈으로 직접 지불한다는 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]거리 공연자나 모임에서 모자(hat)를 사람들 사이에 돌려 동전이나 지폐를 넣게 하던 관습에서 유래한 표현입니다. 이후 실제 모자를 사용하지 않는 모든 종류의 비공식 모금에도 쓰이게 되었습니다.

💡 사람들 사이로 모자가 ‘돌아다니고’, 각자가 그 안에 돈을 넣는 장면을 떠올리면 ‘돈을 걷다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.