pawn off as
숙어C1informal가짜나 질 낮은 것을 그럴듯한 것으로 속여 넘기다
phrase
- 1
가짜, 질 낮은 것, 원치 않는 것을 더 좋거나 진짜인 것처럼 속여 남에게 넘기다C1
to deceive someone by presenting something false, inferior, or unwanted as something better, genuine, or acceptable
The seller tried to pawn off cheap glass as antique crystal.
그 판매자는 싸구려 유리를 골동품 크리스털인 것처럼 속여 팔려고 했다.
They pawned off an unfinished proposal as a complete business plan.
그들은 미완성 제안서를 완성된 사업 계획인 것처럼 속여 넘겼다.
뉘앙스 · 쓰임
‘pass off as’는 단순히 무엇을 다른 것으로 가장한다는 의미가 넓고, ‘pawn off as’는 특히 원치 않거나 질 낮은 것을 속여서 남에게 넘기거나 처분한다는 느낌이 더 강합니다. ‘palm off as’와 매우 비슷하지만, ‘pawn off’는 미국 영어에서 비교적 자주 보이며 ‘전당포에 맡기듯 처분하다’라는 이미지가 약간 남아 있습니다.
보통 ‘pawn A off as B’ 또는 수동형 ‘A was pawned off as B’ 형태로 씁니다. 사람이나 기관에게 떠넘긴다는 대상을 말할 때는 ‘pawn A off on/onto someone’도 자주 씁니다. ‘pawn’은 ‘전당 잡히다’라는 뜻도 있지만, 이 표현에서는 실제 전당포와 관련 없이 ‘속여 넘기다’라는 비유적 의미입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pass off as
- 무언가를 다른 것으로 가장한다는 더 일반적인 표현으로, ‘처분하다’의 느낌은 상대적으로 약합니다.
- palm off as
- 매우 비슷한 뜻으로, 속여서 떠넘긴다는 의미가 강하며 영국 영어에서도 흔히 쓰입니다.
- foist off as
- 원치 않는 것을 억지로 떠넘긴다는 느낌이 더 강하고 다소 격식 있거나 문어적인 어감입니다.
반의어
- represent honestly as
- 무엇을 있는 그대로 정직하게 설명한다는 의미입니다.
- tell the truth about
- 속이거나 포장하지 않고 사실을 말한다는 일반적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘pawn’은 원래 물건을 담보로 맡기고 돈을 빌리는 행위를 뜻합니다. 여기에 ‘off’가 붙어 ‘처분하다, 넘기다’라는 느낌이 더해졌고, 시간이 지나면서 ‘가치가 낮거나 원치 않는 것을 속여 넘기다’라는 비유적 의미로 쓰이게 되었습니다. 의미상 ‘palm off’와 ‘pass off’의 영향을 받은 표현으로도 볼 수 있습니다.
💡 전당포에 별 가치 없는 물건을 그럴듯하게 맡기려는 장면을 떠올리면, ‘pawn off as’ = ‘별것 아닌 것을 그럴듯한 것으로 속여 넘기다’로 기억하기 쉽습니다.