pass off as
숙어B2~을 …인 것처럼 속여 보이게 하다
phrase
- 1
사람이나 사물을 실제와 다른 것처럼 보이게 하여 남들이 그렇게 믿게 하다B2
to present someone or something falsely so that others believe they are a different person or thing
He tried to pass himself off as a qualified lawyer, but he had never been to law school.
그는 자신을 자격 있는 변호사인 것처럼 속이려 했지만, 법대에 다닌 적도 없었다.
The seller passed the cheap copy off as an antique vase.
그 판매자는 값싼 복제품을 골동품 꽃병인 것처럼 속여 팔았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘pretend to be’는 단순히 ‘~인 척하다’에 가깝지만, ‘pass off as’는 다른 사람들이 실제로 그렇게 믿도록 속이거나 받아들이게 만드는 뉘앙스가 강합니다. ‘impersonate’는 특정 인물의 신분을 사칭하는 느낌이 더 강하고, ‘pose as’는 어떤 역할이나 신분을 꾸며 내는 행위에 초점이 있습니다.
목적어가 대명사일 때는 반드시 ‘pass’와 ‘off’ 사이에 둡니다: ‘pass himself off as a doctor’가 맞고 ‘pass off himself as a doctor’는 부자연스럽습니다. 명사 목적어도 보통 ‘pass the copy off as an original’처럼 사이에 넣습니다. 수동태로 ‘was passed off as’도 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pretend to be
- 가장 일반적인 표현으로, 남을 속이는 데 성공했다는 느낌은 ‘pass off as’보다 약할 수 있습니다.
- pose as
- 특정 신분이나 역할을 가장한다는 뜻이 강하며, 사람에게 주로 씁니다.
- impersonate
- 특정한 사람을 사칭하거나 흉내 내는 경우에 더 정확합니다.
- represent as
- 격식 있는 표현으로, 어떤 것을 특정한 방식으로 설명하거나 제시한다는 의미이며 반드시 속임수를 뜻하지는 않습니다.
반의어
- reveal
- 감추거나 속인 사실을 드러낸다는 뜻입니다.
- expose
- 거짓, 사기, 정체 등을 폭로한다는 강한 뉘앙스가 있습니다.
- admit
- 사실이나 정체를 인정한다는 뜻으로, 속여 보이려는 태도와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘pass’에는 ‘통하다, 받아들여지다’라는 의미가 있으며, ‘off’는 어떤 일이 끝나거나 처리되는 느낌을 더합니다. 그래서 ‘pass something off’는 원래 어떤 것을 그럴듯하게 넘기거나 받아들여지게 한다는 뜻으로 발전했고, ‘as’를 붙여 ‘…으로 보이게 하다’라는 의미가 되었습니다.
💡 가짜 물건을 진짜인 것처럼 사람들 사이에서 ‘통과(pass)’시키는 모습을 떠올리면 쉽습니다. 즉, ‘pass off as X’는 ‘X인 것처럼 통하게 만들다’입니다.