LC·Dict

pay one's debt to society

숙어C1
/ˌpeɪ wʌnz ˌdet tə səˈsaɪ.ə.t̬i//ˌpeɪ wʌnz ˌdet tə səˈsaɪ.ə.ti/

범죄나 잘못에 대한 처벌을 받아 죗값을 치르다

phrase

  1. 1

    범죄나 중대한 잘못에 대해 법적·사회적 처벌을 받아 책임을 다하다C1

    to accept and complete the punishment required for a crime or serious wrongdoing, especially a prison sentence

    • After ten years in prison, he said he had paid his debt to society and wanted a fresh start.

      10년간 복역한 뒤 그는 죗값을 치렀으니 새 출발을 하고 싶다고 말했다.

    • Many people believe former prisoners deserve a second chance once they have paid their debt to society.

      많은 사람들은 전과자들이 죗값을 치른 후에는 두 번째 기회를 받을 자격이 있다고 믿는다.

뉘앙스 · 쓰임

serve one's sentence는 단순히 ‘형기를 살다’라는 법적 사실에 가깝고, pay one's debt to society는 처벌을 통해 도덕적·사회적 책임까지 다했다는 뉘앙스가 더 강합니다. make amends는 피해자에게 사과하거나 보상하는 느낌이 강하지만, 이 표현은 국가나 사회가 부과한 처벌을 받는 데 초점이 있습니다.

가벼운 실수나 일상적인 잘못에는 보통 쓰지 않고, 범죄나 중대한 잘못과 관련해 씁니다. ‘debt’는 단수로 쓰는 것이 일반적이며, one's 자리에는 my, your, his, her, their 등의 소유격을 넣습니다. 이 표현은 범죄자를 옹호하거나 재사회화를 강조하는 맥락으로 들릴 수 있으므로, 피해자의 고통이 큰 사건에서는 조심해서 사용해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

serve one's sentence
형기를 복역한다는 법적 사실에 초점이 있으며, 도덕적 책임을 다했다는 느낌은 상대적으로 약합니다.
do one's time
비격식 표현으로, 감옥에서 형기를 보냈다는 뜻이 강합니다.
pay for one's crime
범죄에 대한 대가를 치른다는 뜻으로 더 직접적이며 감정적으로 들릴 수 있습니다.
make amends
피해자나 관계 회복을 위해 사과·보상한다는 의미가 강하고, 반드시 법적 처벌을 뜻하지는 않습니다.

반의어

get away with it
잘못을 하고도 처벌을 받지 않고 넘어간다는 뜻입니다.
evade justice
법의 심판이나 처벌을 의도적으로 피한다는 더 formal한 표현입니다.
go unpunished
처벌받지 않은 상태를 나타내며, 의도적으로 피했다는 의미는 반드시 포함하지 않습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 사용 시점은 확실하지 않지만, 범죄를 사회 질서에 대한 ‘빚’으로 보고 처벌을 그 빚을 갚는 행위로 보는 법적·도덕적 은유에서 나온 표현입니다. 영어권에서는 범죄자 처벌, 교정, 재사회화에 관한 논의에서 널리 쓰입니다.

💡 crime을 society에게 진 debt로 생각하면 쉽습니다. 감옥에 가거나 벌을 받는 것은 그 debt를 pay하는 것이라고 기억하세요.