Pay the bills
숙어B1생활비나 비용을 감당할 만큼 돈을 벌다
phrase
- 1
생활비, 청구서, 운영비 등 정기적으로 필요한 비용을 감당할 만큼 돈을 벌다B1
to earn or provide enough money to cover regular living or operating expenses
I love painting, but my office job pays the bills.
나는 그림 그리는 것을 좋아하지만, 생활비는 사무직 일이 벌어 준다.
The café is not making a big profit, but it pays the bills.
그 카페가 큰 이익을 내지는 않지만, 기본 비용은 감당한다.
Freelance work can pay the bills, but the income is not always steady.
프리랜서 일로 생활비를 벌 수는 있지만, 수입이 항상 안정적인 것은 아니다.
뉘앙스 · 쓰임
‘make ends meet’는 빠듯하게 겨우 생활한다는 느낌이 강하고, ‘earn a living’은 직업으로 생계를 유지한다는 일반적인 표현입니다. ‘pay the bills’는 돈을 많이 번다는 뜻이 아니라 필요한 비용을 현실적으로 충당한다는 점에 초점이 있습니다. ‘keep the lights on’은 특히 사업체가 최소한의 운영을 계속할 만큼 돈을 번다는 뉘앙스가 강합니다.
문맥에 따라 실제로 청구서를 낸다는 문자적 의미일 수도 있으므로, ‘This job pays the bills’처럼 주어가 직업·일·수입원일 때 관용적 의미가 분명해집니다. ‘pay my bills’, ‘pay the rent’, ‘pay the bills’처럼 소유격이나 구체적인 비용으로 바꿔 쓸 수 있습니다. 격식 있는 글에서도 가능하지만 일상 대화와 인터뷰에서 특히 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make ends meet
- 수입과 지출을 겨우 맞춘다는 빠듯한 느낌이 더 강함
- earn a living
- 직업이나 일로 생계를 유지한다는 더 일반적이고 중립적인 표현
- cover expenses
- 관용성은 약하고 비용을 충당한다는 직접적·실무적인 표현
- keep the lights on
- 특히 사업이나 조직이 최소한의 운영을 계속할 수 있다는 비유적 표현
반의어
- go broke
- 돈이 다 떨어지거나 파산 상태가 된다는 뜻
- lose money
- 수입보다 비용이 많아 손해를 본다는 뜻
- fail to make ends meet
- 기본 생활비조차 감당하지 못한다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]‘bill’은 지불해야 할 청구서나 계산서를 뜻하며, ‘pay the bills’는 원래 실제 청구서를 낸다는 문자적 표현에서 출발했습니다. 이후 일상 영어에서 ‘청구서를 낼 수 있을 만큼 돈을 벌다’, 즉 생계나 운영비를 감당한다는 넓은 의미로 굳어졌습니다.
💡 월세, 전기세, 인터넷 요금 같은 ‘bills’를 낼 수 있으면 최소한 생활은 유지된다고 떠올리면 쉽습니다. ‘This job pays the bills’ = ‘이 일이 청구서들을 내 준다’ = ‘이 일로 먹고산다’라고 기억하세요.