keep the lights on
숙어B2조직이나 사업이 계속 돌아가도록 최소한의 운영을 유지하다
phrase
- 1
사업체·조직·가정·서비스 등이 중단되지 않도록 필수 비용과 기본 운영을 유지하다B2
to keep a business, organization, household, or service operating by covering essential costs and maintaining basic functions
The donations are just enough to keep the lights on, but not enough to expand our programs.
그 기부금은 기본 운영을 유지하기에는 겨우 충분하지만, 프로그램을 확대하기에는 부족하다.
During the recession, the company focused on keeping the lights on rather than launching new products.
경기 침체 동안 그 회사는 신제품 출시보다 기본 운영을 유지하는 데 집중했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘survive’는 단순히 살아남는다는 넓은 의미이고, ‘stay afloat’는 재정적으로 간신히 버틴다는 느낌이 강합니다. ‘keep the lights on’은 특히 사무실·가게·조직이 기본 기능을 계속 수행하도록 필수 비용을 감당한다는 실무적이고 현실적인 뉘앙스가 있습니다.
주로 사업·조직·예산 맥락에서 쓰이며, 긍정적 성과보다는 ‘최소한의 유지’라는 의미가 강합니다. 사람 개인에게도 비유적으로 쓸 수 있지만, 보통은 회사, 팀, 가정, 서비스, 시스템 등을 주어로 하거나 그들을 운영하는 사람이 주어가 됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- stay afloat
- 재정적으로 간신히 버티는 느낌이 더 강하며, 보통 어려운 상황을 암시합니다.
- keep going
- 계속하다라는 더 일반적인 표현으로, 필수 비용이나 운영 유지의 뉘앙스는 약합니다.
- maintain operations
- 더 공식적이고 직접적인 표현이며 비유적 느낌이 적습니다.
반의어
- shut down
- 운영을 중단하거나 폐쇄한다는 뜻으로, ‘keep the lights on’의 반대 상황입니다.
- go out of business
- 사업이 망하거나 폐업한다는 뜻으로, 특히 상업적 실패를 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]전기 조명이 보편화된 뒤, 가게나 사무실의 불이 켜져 있다는 것이 영업 중이거나 운영 중임을 나타내는 데서 나온 비유적 표현입니다. ‘불을 켜 둔다’는 말이 전기세와 임대료 등 기본 비용을 감당해 사업을 유지한다는 의미로 확장되었습니다.
💡 가게 불이 꺼지면 문을 닫은 것처럼 보입니다. 그래서 ‘lights on = 아직 운영 중’이라고 떠올리면 쉽습니다.