pay to play
숙어C1참여하거나 기회를 얻기 위해 돈이나 대가를 내야 한다는 뜻
phrase
- 1
어떤 활동, 기회, 접근권, 영향력을 얻기 위해 돈이나 대가를 내야 하다C1
to be required to pay money or provide something of value in order to take part, gain access, or obtain influence or opportunity
Small companies often feel they have to pay to play if they want access to major industry events.
소규모 회사들은 주요 업계 행사에 접근하려면 돈을 내야 기회가 생긴다고 느끼는 경우가 많다.
Critics accused the mayor of running a pay-to-play system in which donors received city contracts.
비판자들은 그 시장이 기부자들에게 시 계약을 주는 ‘돈 내고 혜택 받는’ 식의 시스템을 운영했다고 비난했다.
뉘앙스 · 쓰임
buy one's way in은 ‘돈으로 들어가다’라는 행위 자체를 강조하고, bribe는 명백한 ‘뇌물’을 뜻해 더 직접적이고 불법성이 강하다. pay to play는 반드시 불법이라는 뜻은 아니지만, 문맥에 따라 ‘돈을 내야만 기회가 생기는 불공정한 구조’라는 비판적 뉘앙스를 가질 수 있다.
동사구로는 pay to play처럼 쓰고, 명사 앞에서 형용사처럼 쓸 때는 보통 pay-to-play로 하이픈을 붙인다. 정치나 기업 문맥에서 쓰면 부패나 특혜를 암시할 수 있으므로 중립적인 참가비 의미인지 비판적 의미인지 문맥을 분명히 해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- buy one's way in
- 돈으로 자격이나 접근권을 얻는 행위에 초점을 두며, pay to play보다 더 노골적으로 들릴 수 있다.
- pay for access
- 접근권을 얻기 위해 돈을 낸다는 뜻으로 더 설명적이고 덜 관용적이다.
- bribe
- 불법적이거나 비윤리적인 뇌물을 뜻해 pay to play보다 의미가 더 좁고 강하다.
반의어
- free access
- 돈을 내지 않고 접근하거나 참여할 수 있음을 뜻한다.
- merit-based
- 돈이나 인맥이 아니라 능력·자격·성과에 따라 결정된다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]pay와 play의 단순한 결합에서 나온 표현으로, 원래는 게임이나 활동에 참가하려면 비용을 내야 한다는 문자 그대로의 뜻에서 출발했다. 이후 미국 정치·기업 문화에서 기부금이나 돈을 내는 사람만 접근권이나 특혜를 얻는 관행을 비판하는 표현으로 널리 쓰이게 되었다.
💡 play는 ‘놀다’뿐 아니라 ‘참여하다’라는 느낌도 있으므로, ‘play하려면 pay해야 한다’고 연결해 외우면 쉽다.