peel the onion
숙어C1문제나 상황을 한 겹씩 파헤쳐 근본 원인이나 숨은 사실을 밝혀내다.
phrase
- 1
복잡한 문제, 상황, 정보 등을 단계적으로 살펴보며 더 깊은 원인이나 숨은 사실을 밝혀내다.C1
to examine a complex problem, situation, or set of facts step by step in order to reveal deeper causes or hidden information
We need to peel the onion and find out why customer complaints have increased so sharply.
고객 불만이 왜 그렇게 급격히 늘었는지 한 겹씩 파헤쳐 알아봐야 합니다.
As the investigators peeled the onion, they discovered that the accounting error was part of a much larger problem.
조사관들이 문제를 차근차근 파헤치자, 그 회계 오류가 훨씬 더 큰 문제의 일부였다는 사실을 발견했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘get to the bottom of something’이 최종적으로 진실이나 원인을 밝혀낸다는 결과에 초점을 둔다면, ‘peel the onion’은 여러 단계나 층을 차례로 살펴보는 과정에 더 초점이 있다. ‘dig deeper’와 비슷하지만, ‘peel the onion’은 문제가 여러 겹의 구조를 가지고 있다는 이미지를 더 강하게 준다.
주로 비즈니스나 분석적인 맥락에서 쓰이는 표현이다. 일상 대화에서도 가능하지만 다소 회사식 표현 또는 컨설팅식 표현처럼 들릴 수 있다. 실제 양파를 벗긴다는 뜻도 가능하므로 문맥상 비유임이 드러나야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- dig deeper
- 더 깊이 조사한다는 일반적인 표현으로, ‘peel the onion’보다 단계적·층위적 이미지가 약하다.
- get to the bottom of something
- 원인이나 진실을 끝까지 밝혀낸다는 결과에 초점이 더 강하다.
- unpack something
- 복잡한 생각이나 주장, 정보를 세부적으로 풀어 설명한다는 의미가 강하며, 원인 조사뿐 아니라 해석에도 많이 쓰인다.
반의어
- take something at face value
- 겉으로 보이는 그대로 받아들인다는 뜻으로, 깊이 파헤치는 ‘peel the onion’과 반대된다.
- skim the surface
- 표면만 대충 살핀다는 뜻으로, 여러 겹을 깊게 분석하는 의미와 대조된다.
어원 · 암기 팁
[English]양파가 여러 겹의 껍질과 층으로 이루어져 있다는 물리적 특징에서 나온 비유적 표현이다. 한 겹을 벗기면 또 다른 겹이 드러나는 것처럼, 문제나 상황도 표면 아래에 여러 단계의 원인과 정보가 숨어 있을 수 있다는 생각을 나타낸다.
💡 양파를 벗길 때 한 번에 중심이 보이지 않고 껍질을 여러 겹 벗겨야 하듯, 복잡한 문제도 질문과 분석을 반복해야 핵심이 보인다고 기억하면 된다.