pick out of a hat
숙어B2제비뽑기처럼 무작위로 고르다
phrase
- 1
이름, 번호, 선택지 등을 제비뽑기하듯 무작위로 선택하다.B2
to select a person or thing randomly, especially by drawing a name, number, or option from a container.
We couldn't decide who should give the presentation first, so we picked a name out of a hat.
누가 발표를 먼저 할지 정하지 못해서 우리는 이름을 제비뽑기로 뽑았다.
The winner will be picked out of a hat at the end of the meeting.
회의가 끝날 때 당첨자는 무작위 추첨으로 뽑힐 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘choose at random’은 가장 일반적이고 중립적인 표현이고, ‘draw lots’는 제비뽑기라는 절차를 더 직접적으로 나타냅니다. ‘pick out of a hat’은 실제 추첨처럼 공정하고 우연에 맡긴다는 이미지가 강하며, 일상적인 말투에서 자연스럽습니다.
보통 목적어를 가운데 넣어 ‘pick a name out of a hat’, ‘pick the winner out of a hat’처럼 씁니다. 반드시 실제 모자를 사용했다는 뜻은 아니며, 무작위 추첨이라는 비유로도 자주 쓰입니다. ‘pull something out of a hat’은 ‘마술처럼 해결책을 내놓다’라는 다른 뜻도 있으므로 혼동하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- choose at random
- 가장 일반적이고 직설적인 표현으로, 실제 추첨의 이미지가 반드시 있지는 않습니다.
- draw lots
- 제비뽑기라는 절차 자체를 더 강조하며, 약간 더 격식 있거나 전통적인 느낌이 날 수 있습니다.
- draw a name
- 여러 이름 중 하나를 실제로 뽑는 상황에 특히 잘 맞습니다.
반의어
- choose deliberately
- 우연이 아니라 의도와 기준을 가지고 신중하게 고른다는 뜻입니다.
- hand-pick
- 특정 기준에 따라 직접 엄선한다는 뜻으로, 무작위성과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]사람들의 이름이나 번호를 적은 종이를 모자에 넣고 하나를 뽑아 공정하게 순서나 당첨자를 정하던 관습에서 나온 표현입니다. 모자는 특별한 도구가 아니라 손쉽게 사용할 수 있는 용기였기 때문에, 영어권에서 무작위 추첨의 상징처럼 쓰이게 되었습니다.
💡 모자 안을 보지 않고 종이를 하나 뽑는 장면을 떠올리면 ‘기준 없이 랜덤으로 선택하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.