Pink slip
숙어B2해고 통지서, 해고
phrase
- 1
직장에서 해고되었음을 알리는 통지서 또는 해고 통보B2
a notice informing someone that they have been dismissed from their job
After the company lost its biggest client, dozens of workers received pink slips.
회사가 가장 큰 고객사를 잃은 뒤 수십 명의 직원이 해고 통지를 받았다.
He came home early because his manager had handed him a pink slip.
그는 매니저에게 해고 통지서를 받아서 일찍 집에 왔다.
- 2
미국에서 자동차의 소유권을 증명하는 서류C1
in the US, a document proving ownership of a vehicle
He refused to buy the car until the seller showed him the pink slip.
그는 판매자가 자동차 소유권 증명서를 보여 줄 때까지 그 차를 사지 않으려 했다.
If you lose the pink slip, you may need to apply for a duplicate title.
자동차 소유권 증명서를 잃어버리면 재발급을 신청해야 할 수도 있다.
뉘앙스 · 쓰임
"be fired"는 직접적으로 '해고되다'라는 뜻이고, "be laid off"는 보통 회사 사정으로 인한 감원을 뜻합니다. "get a pink slip"은 통지서를 받는 이미지가 있어 조금 더 관용적이고 기사체·구어체 모두에서 자연스럽습니다. 다만 실제로 종이가 분홍색이라는 뜻은 아닐 수 있습니다.
사람을 해고하는 민감한 상황을 말하는 표현이므로 당사자에게 직접 사용할 때는 어조에 주의해야 합니다. 미국 영어에서는 흔하지만, 영국 영어에서는 의미는 통하지만 상대적으로 덜 자주 쓰입니다. 미국에서는 문맥에 따라 자동차 소유권 증명서라는 뜻도 있으므로, 차량 관련 대화에서는 혼동에 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- dismissal notice
- 더 공식적이고 문자 그대로의 표현입니다.
- termination notice
- 고용 종료를 알리는 공식 문서라는 느낌이 강합니다.
- notice of redundancy
- 주로 영국 영어에서 회사 사정으로 인한 감원 통지를 뜻합니다.
- vehicle title
- 가장 일반적이고 공식적인 표현입니다.
- car title
- 자동차 소유권 문서를 가리키는 미국 영어 표현입니다.
반의어
- job offer
- 일자리를 잃는 것이 아니라 새 일자리를 제안받는 상황입니다.
- promotion
- 해고와 반대로 직장에서 더 높은 지위로 올라가는 것을 뜻합니다.
- bill of sale
- 소유권 증명서가 아니라 매매 사실을 기록한 문서입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 미국에서 해고나 고용 종료를 알리는 통지서가 분홍색 종이에 인쇄되었다는 관행에서 유래한 것으로 설명됩니다. 실제 역사적 관행은 회사와 시기에 따라 달랐지만, '분홍색 통지서'라는 이미지가 해고 통보를 뜻하는 관용 표현으로 굳어졌습니다.
💡 분홍색 종이 한 장을 받으면 직장을 잃는다는 장면을 떠올리면 "pink slip = 해고 통지서"로 기억하기 쉽습니다.