LC·Dict

Pink slip

숙어B2
US/ˈpɪŋk slɪp/

해고 통지서, 해고

phrase

  1. 1

    직장에서 해고되었음을 알리는 통지서 또는 해고 통보B2

    a notice informing someone that they have been dismissed from their job

    • After the company lost its biggest client, dozens of workers received pink slips.

      회사가 가장 큰 고객사를 잃은 뒤 수십 명의 직원이 해고 통지를 받았다.

    • He came home early because his manager had handed him a pink slip.

      그는 매니저에게 해고 통지서를 받아서 일찍 집에 왔다.

  2. 2

    미국에서 자동차의 소유권을 증명하는 서류C1

    in the US, a document proving ownership of a vehicle

    • He refused to buy the car until the seller showed him the pink slip.

      그는 판매자가 자동차 소유권 증명서를 보여 줄 때까지 그 차를 사지 않으려 했다.

    • If you lose the pink slip, you may need to apply for a duplicate title.

      자동차 소유권 증명서를 잃어버리면 재발급을 신청해야 할 수도 있다.

뉘앙스 · 쓰임

"be fired"는 직접적으로 '해고되다'라는 뜻이고, "be laid off"는 보통 회사 사정으로 인한 감원을 뜻합니다. "get a pink slip"은 통지서를 받는 이미지가 있어 조금 더 관용적이고 기사체·구어체 모두에서 자연스럽습니다. 다만 실제로 종이가 분홍색이라는 뜻은 아닐 수 있습니다.

사람을 해고하는 민감한 상황을 말하는 표현이므로 당사자에게 직접 사용할 때는 어조에 주의해야 합니다. 미국 영어에서는 흔하지만, 영국 영어에서는 의미는 통하지만 상대적으로 덜 자주 쓰입니다. 미국에서는 문맥에 따라 자동차 소유권 증명서라는 뜻도 있으므로, 차량 관련 대화에서는 혼동에 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

dismissal notice
더 공식적이고 문자 그대로의 표현입니다.
termination notice
고용 종료를 알리는 공식 문서라는 느낌이 강합니다.
notice of redundancy
주로 영국 영어에서 회사 사정으로 인한 감원 통지를 뜻합니다.
vehicle title
가장 일반적이고 공식적인 표현입니다.
car title
자동차 소유권 문서를 가리키는 미국 영어 표현입니다.

반의어

job offer
일자리를 잃는 것이 아니라 새 일자리를 제안받는 상황입니다.
promotion
해고와 반대로 직장에서 더 높은 지위로 올라가는 것을 뜻합니다.
bill of sale
소유권 증명서가 아니라 매매 사실을 기록한 문서입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 미국에서 해고나 고용 종료를 알리는 통지서가 분홍색 종이에 인쇄되었다는 관행에서 유래한 것으로 설명됩니다. 실제 역사적 관행은 회사와 시기에 따라 달랐지만, '분홍색 통지서'라는 이미지가 해고 통보를 뜻하는 관용 표현으로 굳어졌습니다.

💡 분홍색 종이 한 장을 받으면 직장을 잃는다는 장면을 떠올리면 "pink slip = 해고 통지서"로 기억하기 쉽습니다.