Pip someone to the post
숙어C1아주 근소한 차이로, 특히 막판에 누군가를 이기다
phrase
- 1
경쟁에서 누군가를 아주 근소한 차이로, 흔히 마지막 순간에 이기다C1
to defeat someone by a very small margin, often at the last moment in a competition
The local candidate pipped her rival to the post by just 200 votes.
그 지역 후보는 단 200표 차이로 경쟁자를 간발의 차로 이겼다.
We thought our company would win the contract, but we were pipped to the post by a smaller firm.
우리는 우리 회사가 그 계약을 따낼 줄 알았지만, 더 작은 회사에 아깝게 밀렸다.
뉘앙스 · 쓰임
“beat someone”보다 훨씬 더 아슬아슬하고 극적인 승리를 나타낸다. “edge someone out”과 비슷하지만, “pip someone to the post”는 경마의 결승선 이미지 때문에 마지막 순간에 간발의 차로 이겼다는 느낌이 더 강하다.
주로 영국 영어에서 쓰이며, 목적어를 넣어 “pip someone to the post”라고 하거나 수동형으로 “be/get pipped to the post by someone”이라고 쓴다. 일상 대화와 언론 기사에서 모두 가능하지만, 매우 격식 있는 문서에서는 더 직접적인 표현인 “defeat narrowly”가 더 적절할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- edge someone out
- 근소한 차이로 이기다는 뜻으로 매우 비슷하지만, 마지막 순간의 경마식 이미지나 극적인 느낌은 덜하다.
- beat someone by a hair
- 아주 작은 차이를 강조하는 더 구어적인 표현이며, 반드시 공식 경쟁이나 결승선 이미지를 포함하지는 않는다.
- win by a whisker
- 간신히 이기다는 뜻으로 승자 중심의 표현이며, 목적어를 직접 취하는 구조는 아니다.
반의어
- lose by a whisker
- 반대로 아주 근소한 차이로 지다는 뜻이다.
- be pipped to the post
- 같은 이미지의 수동형으로, 이기는 쪽이 아니라 아깝게 진 사람의 입장에서 말한다.
- win by a landslide
- 간발의 차이가 아니라 압도적인 차이로 이긴다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]경마에서 유래한 표현이다. “post”는 결승선을 나타내는 기둥, 즉 winning post를 가리키며, 말이 결승선 바로 앞에서 다른 말을 간발의 차로 앞지르는 장면에서 의미가 확장되었다. “pip”은 영국 영어에서 ‘아주 근소한 차이로 이기다’라는 동사로 쓰인다.
💡 경마에서 결승 기둥(post) 앞에서 마지막 순간에 살짝 앞서는 장면을 떠올리면 된다. ‘post 앞에서 pip!’처럼 기억하면 ‘간발의 차로 이기다’라는 뜻을 연상하기 쉽다.