Piss in someone's pocket
숙어C2slang누군가에게 아부하거나 듣기 좋은 말로 속이려 하다
phrase
- 1
이익을 얻거나 상대의 기분을 맞추기 위해 진심 없이 아부하거나 과장되게 칭찬하다.C2
to praise or flatter someone insincerely, especially in order to please them or gain an advantage.
I'm not trying to piss in your pocket, but that was one of the best presentations I've seen all year.
아부하려는 건 아닌데, 그건 올해 본 발표 중 최고 수준이었어요.
Don't piss in my pocket just because you want me to approve the budget.
예산을 승인받고 싶다고 나한테 아부하지 마.
뉘앙스 · 쓰임
“flatter someone”은 중립적으로 ‘칭찬하다/추켜세우다’라는 뜻일 수 있지만, “piss in someone's pocket”은 아부가 노골적이고 불쾌하거나 속이려는 의도가 있다는 뉘앙스가 강합니다. “butter someone up”보다 더 거칠고 저속하며, 호주식 구어 느낌이 강합니다.
저속한 표현이므로 직장, 공식 문서, 낯선 사람과의 대화에서는 피해야 합니다. 주로 “I'm not trying to piss in your pocket, but ...”처럼 ‘아부하려는 건 아닌데’라는 식으로 쓰이거나, “Don't piss in my pocket”처럼 ‘나한테 아부하거나 속이려 들지 마’라는 의미로 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- butter someone up
- 비격식 표현이지만 “piss in someone's pocket”보다 훨씬 덜 저속하고 더 널리 쓰입니다.
- suck up to someone
- 아부한다는 비판적 의미가 강하지만, 반드시 노골적인 칭찬만을 뜻하지는 않습니다.
- brown-nose someone
- 상사나 권력자에게 비굴하게 아부한다는 의미가 강하며 역시 저속하거나 무례하게 들릴 수 있습니다.
- flatter someone
- 가장 중립적인 표현으로, 진심 어린 칭찬에도 쓸 수 있습니다.
반의어
- criticize someone
- 상대를 칭찬하거나 아부하는 것이 아니라 잘못이나 단점을 지적하는 말입니다.
- tell someone the truth
- 상대의 기분을 맞추기 위해 꾸미지 않고 사실대로 말한다는 의미입니다.
- call someone out
- 아부하는 대신 상대의 잘못된 행동이나 말을 공개적으로 지적한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English, especially Australian English]정확한 유래는 불분명하지만, 호주식 속어로 널리 알려진 표현입니다. 불쾌하고 모욕적인 신체 행위를 과장된 이미지로 사용하여, 듣기 좋은 말로 상대를 기분 좋게 만들거나 속이려는 행위를 비꼬는 표현으로 발전한 것으로 보입니다.
💡 ‘주머니에 오줌을 누면서도 좋은 일인 척한다’는 불쾌한 이미지를 떠올리면, 진심 없는 아부나 속임수라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.