LC·Dict

piss on the poor

숙어C2slang
/pɪs ɑːn ðə pʊr//pɪs ɒn ðə pɔː/

가난한 사람들을 노골적으로 멸시하거나 착취하다

phrase

  1. 1

    가난한 사람들을 업신여기거나, 그들의 어려움을 무시하고 더 큰 피해를 주다C2

    to treat poor people with contempt, disregard, or cruelty, especially by worsening their hardship

    • Cutting food benefits while giving tax breaks to billionaires is basically pissing on the poor.

      억만장자에게 세금 감면을 해 주면서 식량 지원을 줄이는 것은 사실상 가난한 사람들을 짓밟는 것이다.

    • The mayor claimed to care about inequality, but his housing policy pissed on the poor.

      시장은 불평등을 걱정한다고 말했지만, 그의 주택 정책은 가난한 사람들을 노골적으로 무시하는 것이었다.

뉘앙스 · 쓰임

look down on the poor는 단순히 ‘가난한 사람들을 깔보다’라는 비교적 중립적인 표현이고, exploit the poor는 ‘가난한 사람들을 착취하다’에 초점이 있다. piss on the poor는 둘보다 훨씬 저속하고 분노가 강하며, 멸시·무시·가해의 이미지를 한꺼번에 전달한다.

매우 저속한 표현이므로 공식 문서, 직장, 수업, 예의가 필요한 상황에서는 피하는 것이 좋다. 직접 특정 인물에게 쓰면 강한 비난이나 모욕으로 받아들여질 수 있다. 영어 학습자는 의미는 알아두되, 실제 사용은 신중히 해야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

treat the poor with contempt
의미는 비슷하지만 훨씬 더 중립적이고 덜 저속하다.
exploit the poor
가난한 사람들을 이용해 이익을 얻는다는 ‘착취’에 초점이 있다.
kick people when they're down
이미 어려운 처지에 있는 사람을 더 괴롭힌다는 넓은 의미의 표현이다.
punch down
자기보다 약한 사람이나 집단을 공격한다는 의미로, 계층·권력 차이를 강조한다.

반의어

stand up for the poor
가난한 사람들을 옹호하고 편에 선다는 뜻이다.
help the poor
가난한 사람들을 돕는다는 가장 직접적이고 중립적인 표현이다.
protect the vulnerable
가난한 사람뿐 아니라 사회적 약자 전체를 보호한다는 더 넓은 의미이다.

어원 · 암기 팁

[English]piss on은 문자 그대로 ‘~에 오줌을 누다’라는 뜻에서, 비유적으로 ‘~을 모욕하다, 업신여기다, 하찮게 대하다’라는 의미로 확장되었다. the poor는 ‘가난한 사람들’을 집합적으로 가리키므로, 전체 표현은 가난한 사람들을 노골적으로 모욕하거나 해치는 행위를 강하게 비난하는 말이 되었다.

💡 누군가에게 ‘오줌을 누는’ 장면은 극단적인 모욕을 떠올리게 하므로, piss on the poor = 가난한 사람들을 심하게 모욕하고 짓밟는다는 이미지로 기억하면 된다.