LC·Dict

piss the Pope off

숙어C1slang
/pɪs ðə poʊp ɔːf//pɪs ðə pəʊp ɒf/

아주 화나게 하다, 특히 점잖거나 참을성 있는 사람도 화나게 할 정도로 짜증 나게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 매우 화나게 하거나 불쾌하게 하다; 특히 평소라면 참을 만한 사람도 화나게 할 정도로 짜증 나거나 무례하게 굴다.C1

    to make someone very angry or offended; to be so irritating or disrespectful that even a very patient or moral person might become angry.

    • His arrogance would piss the Pope off.

      그의 오만함은 교황도 열받게 할 정도야.

    • That constant noise is enough to piss the Pope off.

      저 끊임없는 소음은 웬만한 성인군자도 화나게 할 정도다.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 ‘annoy’보다 훨씬 강하고 비속한 느낌입니다. ‘piss someone off’가 직접적으로 ‘열받게 하다’라는 뜻이라면, ‘piss the Pope off’는 ‘웬만하면 화내지 않을 사람까지 화나게 할 정도’라는 과장과 유머가 더해집니다.

비속어 ‘piss’가 들어가므로 공식적인 글쓰기, 직장 상사나 고객과의 대화, 종교적인 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. ‘Pope’는 가톨릭 교황을 뜻할 때 대문자로 쓰는 것이 일반적입니다. 더 중립적으로 말하려면 ‘make someone very angry’, ‘infuriate someone’, ‘deeply offend someone’ 등을 쓰세요.

유의어 뉘앙스 비교

infuriate someone
더 격식 있고 비속하지 않으며, 매우 화나게 한다는 뜻을 직접적으로 표현합니다.
drive someone mad
짜증이나 반복되는 행동 때문에 미치게 만들 듯 괴롭힌다는 느낌이 강합니다.
rub someone the wrong way
누군가의 신경을 거슬리게 한다는 뜻으로, ‘piss the Pope off’보다 훨씬 약하고 덜 비속합니다.

반의어

please someone
상대방을 기쁘게 하거나 만족시키는 일반적 표현입니다.
calm someone down
이미 화난 사람을 진정시킨다는 뜻으로, 화나게 만드는 것의 반대 방향입니다.
appease someone
상대의 불만이나 분노를 달래기 위해 양보하거나 진정시키는 비교적 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 비속한 구동사 ‘piss someone off’에 ‘the Pope’를 목적어로 넣어 만든 과장적 표현입니다. ‘piss’는 원래 ‘소변보다’라는 뜻이지만, 현대 영어에서는 비속하게 ‘화나게 하다’ 또는 ‘짜증 나게 하다’라는 의미로 쓰입니다. ‘the Pope’는 인내심 있고 도덕적인 종교 지도자의 상징으로 쓰여, 그런 사람마저 화나게 한다는 과장 효과를 만듭니다.

💡 ‘교황도 화나게 할 정도’라고 떠올리면, 단순한 짜증이 아니라 매우 심한 짜증이나 불쾌감을 나타내는 비속한 과장 표현임을 기억하기 쉽습니다.