LC·Dict

play God

숙어C1
US/ˌpleɪ ˈɡɑːd/UK/ˌpleɪ ˈɡɒd/

신처럼 남의 운명이나 생사를 마음대로 결정하려 하다

phrase

  1. 1

    자신에게 그런 권한이 있는 것처럼 타인의 생명, 운명, 중요한 선택을 마음대로 결정하거나 통제하려 하다.C1

    to act as if you have the right or power to make extremely important decisions about other people’s lives, deaths, or destinies.

    • Some critics say that scientists are playing God when they edit human embryos.

      일부 비평가들은 과학자들이 인간 배아를 편집할 때 신처럼 행동하는 것이라고 말한다.

    • The doctor refused to play God and decide which patient deserved the last available bed.

      그 의사는 마지막 남은 병상을 어느 환자가 받아야 하는지 신처럼 결정하기를 거부했다.

    • You cannot play God with people’s lives just because you have money and influence.

      돈과 영향력이 있다고 해서 사람들의 삶을 마음대로 좌우할 수는 없다.

뉘앙스 · 쓰임

‘control someone’s life’는 단순히 삶을 통제한다는 중립적 표현일 수 있지만, ‘play God’는 인간이 감히 신의 권한을 행사한다는 비판적·윤리적 뉘앙스가 강합니다. ‘abuse power’는 권력 남용 자체에 초점을 두고, ‘play God’는 생사나 운명처럼 근본적인 문제를 마음대로 결정하려는 오만함에 초점을 둡니다.

대개 부정적·비판적 의미로 쓰이며, 상대에게 직접 말하면 매우 강한 비난으로 들릴 수 있습니다. 종교적 표현이지만 일상적·비종교적 맥락에서도 널리 쓰입니다. 표기는 ‘God’를 대문자로 쓰는 경우가 흔하지만, 관용구로는 ‘play god’처럼 소문자로도 볼 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

act like God
‘play God’와 거의 같은 뜻이지만 덜 관용적이고 더 직접적인 표현입니다.
control someone’s fate
운명을 통제한다는 의미는 비슷하지만, ‘신의 권한을 넘본다’는 윤리적 비판은 약합니다.
abuse one's power
권력 남용 전반을 뜻하며, 생명·운명에 대한 절대적 통제라는 느낌은 덜합니다.

반의어

leave things to fate
일을 억지로 통제하지 않고 운명에 맡긴다는 뜻입니다.
let nature take its course
인간이 개입하지 않고 자연스럽게 진행되게 둔다는 뜻으로, 특히 의학·생명 관련 맥락에서 반대 의미가 됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘play’는 ‘역할을 맡다, 흉내 내다’라는 뜻이고, ‘God’는 신을 뜻합니다. 따라서 문자 그대로는 ‘신의 역할을 하다’라는 뜻에서, 인간이 신에게나 어울릴 권한을 행사하려 한다는 비유적 의미로 발전했습니다. 특히 현대에는 과학기술과 의학의 발전으로 인간이 생명과 자연에 개입하는 문제를 비판적으로 말할 때 자주 쓰입니다.

💡 ‘play’가 ‘놀다’뿐 아니라 ‘역할을 하다’라는 뜻임을 떠올리세요. 즉 ‘play God’는 ‘God 역할을 하다’ → ‘신처럼 생사나 운명을 결정하려 하다’로 기억하면 쉽습니다.