play hard to get
숙어B2informal관심이 있으면서도 일부러 쉽게 응하지 않는 척하다
phrase
- 1
상대의 관심이나 더 좋은 조건을 얻기 위해, 실제보다 덜 관심 있거나 덜 적극적인 척하다.B2
to pretend to be less interested, available, or willing than one really is, in order to make someone try harder or offer more.
I think she likes you, but she's playing hard to get.
그녀가 너를 좋아하는 것 같아. 다만 일부러 쉽게 마음을 안 주는 척하는 거야.
The seller played hard to get, hoping we would raise our offer.
판매자는 우리가 제시액을 올리길 바라며 일부러 관심 없는 척했다.
뉘앙스 · 쓰임
"be not interested"는 실제로 관심이 없다는 뜻이지만, "play hard to get"은 관심이 있으면서도 일부러 관심 없는 척한다는 뉘앙스가 강합니다. "tease"는 놀리거나 애태운다는 의미가 더 넓고, "play hard to get"은 특히 상대가 더 노력하게 만들려는 전략적 태도에 초점이 있습니다.
보통 진행형이나 과거형으로 자주 쓰입니다: "She's playing hard to get", "He played hard to get." 연애 상황에서는 성별에 상관없이 쓸 수 있지만, 상대의 행동을 단정적으로 평가하면 무례하거나 고정관념적으로 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. 비즈니스 협상에서 쓸 때는 격식 있는 표현은 아니므로 공식 문서보다는 대화체에 적합합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- act uninterested
- 관심 없는 척한다는 의미는 같지만, 연애나 전략적 뉘앙스는 더 약하고 일반적입니다.
- be coy
- 수줍거나 일부러 말을 아끼는 태도를 강조하며, 다소 문어적이거나 평가적인 느낌이 있습니다.
- keep someone guessing
- 상대가 자신의 생각이나 감정을 확신하지 못하게 만든다는 의미로, 반드시 관심을 끌려는 목적은 아닙니다.
반의어
- be straightforward
- 자신의 생각이나 감정을 숨기지 않고 솔직하게 표현한다는 뜻입니다.
- show one's interest
- 관심을 감추지 않고 드러낸다는 뜻으로, 연애 상황에서도 자연스럽게 쓸 수 있습니다.
- be eager
- 적극적이고 간절한 태도를 보인다는 뜻으로, 일부러 거리를 두는 태도와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]"hard to get"은 문자 그대로 ‘얻기 어려운’이라는 뜻으로, 사람의 관심이나 동의를 쉽게 얻을 수 없다는 생각에서 나온 표현입니다. "play"는 여기서 ‘역할을 하다, 그런 척하다’라는 의미로 쓰이며, 따라서 전체 표현은 ‘얻기 어려운 사람처럼 행동하다’라는 뜻이 되었습니다.
💡 상대가 나를 ‘get’하려고 하지만 내가 일부러 ‘hard’하게 만든다고 기억하면 쉽습니다. 즉, 마음은 있어도 쉽게 잡히지 않는 척하는 이미지입니다.