LC·Dict

play hard to get

숙어B2informal
/ˌpleɪ hɑːrd tə ˈɡet//ˌpleɪ hɑːd tə ˈɡet/

관심이 있으면서도 일부러 쉽게 응하지 않는 척하다

phrase

  1. 1

    상대의 관심이나 더 좋은 조건을 얻기 위해, 실제보다 덜 관심 있거나 덜 적극적인 척하다.B2

    to pretend to be less interested, available, or willing than one really is, in order to make someone try harder or offer more.

    • I think she likes you, but she's playing hard to get.

      그녀가 너를 좋아하는 것 같아. 다만 일부러 쉽게 마음을 안 주는 척하는 거야.

    • The seller played hard to get, hoping we would raise our offer.

      판매자는 우리가 제시액을 올리길 바라며 일부러 관심 없는 척했다.

뉘앙스 · 쓰임

"be not interested"는 실제로 관심이 없다는 뜻이지만, "play hard to get"은 관심이 있으면서도 일부러 관심 없는 척한다는 뉘앙스가 강합니다. "tease"는 놀리거나 애태운다는 의미가 더 넓고, "play hard to get"은 특히 상대가 더 노력하게 만들려는 전략적 태도에 초점이 있습니다.

보통 진행형이나 과거형으로 자주 쓰입니다: "She's playing hard to get", "He played hard to get." 연애 상황에서는 성별에 상관없이 쓸 수 있지만, 상대의 행동을 단정적으로 평가하면 무례하거나 고정관념적으로 들릴 수 있으므로 조심해야 합니다. 비즈니스 협상에서 쓸 때는 격식 있는 표현은 아니므로 공식 문서보다는 대화체에 적합합니다.

유의어 뉘앙스 비교

act uninterested
관심 없는 척한다는 의미는 같지만, 연애나 전략적 뉘앙스는 더 약하고 일반적입니다.
be coy
수줍거나 일부러 말을 아끼는 태도를 강조하며, 다소 문어적이거나 평가적인 느낌이 있습니다.
keep someone guessing
상대가 자신의 생각이나 감정을 확신하지 못하게 만든다는 의미로, 반드시 관심을 끌려는 목적은 아닙니다.

반의어

be straightforward
자신의 생각이나 감정을 숨기지 않고 솔직하게 표현한다는 뜻입니다.
show one's interest
관심을 감추지 않고 드러낸다는 뜻으로, 연애 상황에서도 자연스럽게 쓸 수 있습니다.
be eager
적극적이고 간절한 태도를 보인다는 뜻으로, 일부러 거리를 두는 태도와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]"hard to get"은 문자 그대로 ‘얻기 어려운’이라는 뜻으로, 사람의 관심이나 동의를 쉽게 얻을 수 없다는 생각에서 나온 표현입니다. "play"는 여기서 ‘역할을 하다, 그런 척하다’라는 의미로 쓰이며, 따라서 전체 표현은 ‘얻기 어려운 사람처럼 행동하다’라는 뜻이 되었습니다.

💡 상대가 나를 ‘get’하려고 하지만 내가 일부러 ‘hard’하게 만든다고 기억하면 쉽습니다. 즉, 마음은 있어도 쉽게 잡히지 않는 척하는 이미지입니다.

play hard to get 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전