play on someone's heartstrings
숙어C1누군가의 감정, 특히 동정심이나 애정을 자극하다
phrase
- 1
누군가의 동정심, 슬픔, 애정 같은 감정을 강하게 자극하거나 의도적으로 이용하다C1
to strongly affect or deliberately appeal to someone's emotions, especially sympathy, sadness, or affection
The charity advert plays on viewers' heartstrings by showing children waiting for help.
그 자선 광고는 도움을 기다리는 아이들을 보여 주며 시청자들의 동정심을 자극한다.
The movie plays on your heartstrings without ever feeling cheap or manipulative.
그 영화는 싸구려 감정 조작처럼 느껴지지 않으면서도 관객의 마음을 뭉클하게 한다.
뉘앙스 · 쓰임
“tug at/pull at someone’s heartstrings”는 자연스럽게 마음을 뭉클하게 한다는 느낌이 강하고, “play on someone’s heartstrings”는 감정을 의도적으로 이용하거나 조종한다는 뉘앙스가 더 있을 수 있다. “move someone”은 더 일반적으로 감동시키다라는 뜻이고, “exploit someone’s emotions”는 훨씬 더 부정적이고 직접적인 표현이다.
소유격을 상황에 맞게 바꾸어 쓴다: “my heartstrings,” “her heartstrings,” “our heartstrings” 등. 현대 영어에서는 “tug at someone’s heartstrings” 또는 “pull at someone’s heartstrings”가 더 흔하며, “play on someone’s heartstrings”는 약간 문학적이거나 비평적인 느낌이 날 수 있다. 사람을 목적어로 직접 쓰지 않고 보통 “heartstrings”와 함께 쓴다.
유의어 뉘앙스 비교
- tug at someone's heartstrings
- 가장 흔한 표현 중 하나로, 마음을 뭉클하게 하거나 감정을 건드린다는 뜻이며 조작의 뉘앙스는 상대적으로 약하다.
- pull at someone's heartstrings
- “tug at”과 거의 같으며, 감동적이거나 애처로운 것이 마음을 끌어당긴다는 느낌이다.
- appeal to someone's emotions
- 더 직접적이고 중립적인 표현으로, 감정에 호소한다는 뜻이다.
- move someone
- 감동시키다라는 일반적인 표현으로, 반드시 동정심이나 슬픔만을 뜻하지는 않는다.
반의어
- leave someone cold
- 감정적으로 전혀 영향을 주지 못하다라는 뜻이다.
- fail to move someone
- 감동을 주는 데 실패하다라는 직접적인 반대 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]“heartstrings”는 원래 심장과 관련된 힘줄이나 섬유를 가리킨다고 여겨진 말에서, 점차 사람의 가장 깊은 감정을 뜻하는 비유적 표현이 되었다. “play on”은 악기의 줄을 연주하듯 어떤 감정을 건드리거나 이용한다는 이미지에서 나온 표현이다.
💡 마음을 하프나 바이올린처럼 줄이 달린 악기로 떠올리면 쉽다. 누군가가 그 ‘마음의 줄’을 연주하면 감정이 울린다고 기억하면 된다.