Play the ball, not the man
숙어C1사람을 공격하지 말고 쟁점이나 문제 자체에 집중하라는 말
phrase
- 1
논쟁이나 비판에서 상대방 개인을 공격하지 않고, 그 사람의 주장·행동·문제 자체를 다루다C1
to focus criticism or discussion on the issue, argument, or action rather than on the person involved
If you disagree with her proposal, explain why; play the ball, not the man.
그녀의 제안에 동의하지 않는다면 이유를 설명해. 사람을 공격하지 말고 쟁점에 집중해.
The chair reminded everyone to play the ball and not the man during the budget debate.
의장은 예산 토론 중 모두에게 인신공격을 하지 말고 사안 자체를 다루라고 상기시켰다.
뉘앙스 · 쓰임
“Don’t make it personal”은 감정적으로 개인 문제로 만들지 말라는 뉘앙스가 강하고, “address the issue”는 더 직설적이고 공식적인 표현입니다. “play the ball, not the man”은 스포츠 비유가 들어 있어 상대의 인신공격이나 논점 흐리기를 지적할 때 자연스럽습니다.
영국식 영어와 호주식 영어에서 특히 자연스럽게 들리며, 미국에서도 이해되지만 스포츠 비유라는 느낌이 있습니다. 직접 말하면 상대에게 ‘인신공격하지 말라’고 지적하는 표현이므로 상황에 따라 다소 꾸짖는 듯하게 들릴 수 있습니다. 보통 명령형이나 조언으로 “Let’s play the ball, not the man”처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- address the issue
- 더 직접적이고 공식적인 표현으로, 스포츠 비유나 인신공격을 지적하는 느낌은 약합니다.
- don't make it personal
- 논쟁을 개인 감정이나 개인 공격으로 만들지 말라는 구어적 표현입니다.
- attack the argument, not the person
- 뜻이 매우 비슷하지만 비유 없이 더 명확하게 설명하는 표현입니다.
반의어
- play the man, not the ball
- 쟁점이 아니라 사람을 공격한다는 반대 표현입니다.
- make it personal
- 문제를 개인적인 공격이나 감정 싸움으로 만든다는 뜻입니다.
- ad hominem attack
- 논리학·토론에서 쓰는 더 전문적인 표현으로, 주장 대신 사람을 공격하는 오류를 뜻합니다.
어원 · 암기 팁
[English]축구, 럭비 등 공을 사용하는 스포츠에서 나온 비유입니다. 규칙에 맞게 경기를 하려면 상대 선수를 공격하는 것이 아니라 공을 다루어야 한다는 원칙이, 토론에서는 사람을 공격하지 말고 논점에 집중해야 한다는 의미로 확장되었습니다.
💡 공(ball)은 ‘논점’, 사람(man)은 ‘상대방 개인’이라고 생각하면 쉽습니다. 좋은 토론은 사람을 차는 것이 아니라 공, 즉 쟁점을 다루는 경기라고 기억하세요.