Plow with one's heifer
숙어C2literary남의 아내나 가까운 사람을 이용해 비밀을 알아내다
phrase
- 1
상대의 아내, 연인, 가족, 측근 등을 이용하여 그 사람의 비밀이나 약점을 알아내다C2
to obtain a person's secret, answer, or advantage by using or manipulating someone close to that person, especially a wife or partner
He accused his rivals of plowing with his heifer after they persuaded his wife to reveal the password.
그는 경쟁자들이 자기 아내를 설득해 비밀번호를 알아냈다며, 그들이 남의 암송아지로 밭을 갈았다고 비난했다.
The phrase is biblical: Samson says that the men solved his riddle only because they had plowed with his heifer.
이 표현은 성경에서 나온 말이다. 삼손은 그 사람들이 자기 아내를 이용했기 때문에 수수께끼를 풀었다고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘pump someone for information’은 단순히 캐묻는다는 뜻이지만, ‘plow with one's heifer’는 특히 그 사람의 배우자나 매우 가까운 사람을 이용했다는 배신감과 부정한 수단의 뉘앙스가 강하다. ‘use someone as a go-between’보다 더 은밀하고 책략적인 느낌이다.
현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 성경적·문어적 표현이다. ‘heifer’가 여성에게 모욕적으로 들릴 수 있으므로 일상 대화나 공식적인 글에서는 보통 피하고, 문학적 인용이나 성경적 암시가 필요한 경우에만 사용한다. 영국식 철자는 보통 ‘plough with one's heifer’이다.
유의어 뉘앙스 비교
- pump someone for information
- 정보를 캐묻는다는 일반적인 표현으로, 반드시 배우자나 측근을 이용한다는 뜻은 아니다.
- use someone as a source
- 더 중립적이며, 속임수나 배신의 느낌이 약하다.
- manipulate someone into revealing a secret
- 속여서 비밀을 말하게 한다는 뜻을 직접적으로 나타내며, 성경적·비유적 색채는 없다.
반의어
- find out for oneself
- 남의 측근을 이용하지 않고 스스로 알아낸다는 뜻이다.
- ask directly
- 우회적이거나 은밀한 방법이 아니라 당사자에게 직접 묻는다는 뜻이다.
- play fair
- 부정한 수단을 쓰지 않고 정정당당하게 행동한다는 넓은 의미의 반대 표현이다.
어원 · 암기 팁
[Biblical Hebrew via the King James Bible]「사사기」 14장 18절의 삼손 이야기에서 유래했다. 삼손이 낸 수수께끼를 블레셋 사람들이 그의 아내를 통해 알아내자, 삼손은 “If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle”이라고 말한다. 여기서 ‘heifer’는 그의 아내를 가리키는 비유이고, ‘plow with’는 그 사람을 이용해 목적을 달성한다는 뜻으로 해석된다.
💡 남의 ‘heifer’ 즉 남의 집 가축으로 자기 밭을 간다고 떠올리면, 남의 가까운 사람을 자기 목적에 이용한다는 의미를 기억하기 쉽다.