LC·Dict

Pluck up one's courage

숙어B2
US/plʌk ʌp wʌnz ˈkɝː.ɪdʒ/UK/plʌk ʌp wʌnz ˈkʌr.ɪdʒ/

용기를 내다, 마음을 단단히 먹다

phrase

  1. 1

    두렵거나 부담스러운 일을 하기 위해 용기를 내다.B2

    to force yourself to become brave enough to do something difficult, embarrassing, or frightening.

    • After weeks of hesitation, she finally plucked up the courage to ask for a promotion.

      몇 주 동안 망설인 끝에 그녀는 마침내 용기를 내어 승진을 요청했다.

    • I wanted to complain about the noise, but I couldn’t pluck up my courage.

      소음에 대해 항의하고 싶었지만 용기를 낼 수 없었다.

    • He plucked up the courage to tell his parents the truth.

      그는 용기를 내어 부모님께 사실을 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be brave’가 단순히 ‘용감하다’는 상태를 말한다면, ‘pluck up one’s courage’는 두려움이나 망설임을 이겨 내고 행동하기 직전에 용기를 끌어모으는 과정을 강조합니다. ‘muster up the courage’와 매우 비슷하지만, ‘pluck up’은 약간 더 관용적이고 전통적인 느낌이 있습니다.

가장 흔한 형태는 ‘pluck up the courage to + 동사’입니다. ‘one’s’ 자리에는 my, your, his, her, their 등을 넣을 수 있고, 실제 사용에서는 ‘pluck up my courage’보다 ‘pluck up the courage to do something’이 더 자주 들립니다. 매우 격식 있는 문서보다는 이야기체, 일상 대화, 에세이 등에 잘 어울립니다.

유의어 뉘앙스 비교

muster up the courage
의미가 거의 같으며, 용기를 ‘모아 내다’라는 느낌이 더 직접적이고 현대적으로 들립니다.
get up the courage
더 구어적이고 간단한 표현으로, 일상 대화에서 매우 자연스럽습니다.
summon the courage
조금 더 격식 있거나 문어적인 느낌이며, 큰 결심을 강조할 때 잘 어울립니다.

반의어

lose one's nerve
하려던 일을 앞두고 겁을 먹거나 자신감을 잃는다는 반대 의미입니다.
chicken out
겁이 나서 하지 않기로 한다는 뜻의 매우 구어적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘pluck’는 원래 ‘잡아당기다, 뽑다’라는 뜻으로, 여기서는 마음속 깊은 곳에서 용기를 끌어올린다는 비유로 쓰입니다. ‘pluck’는 과거에 ‘용기, 배짱’이라는 명사 의미로도 쓰였기 때문에, 이 표현은 ‘자신의 배짱을 끌어내다’라는 느낌을 담고 있습니다.

💡 두려움 속에서 ‘용기(courage)’를 손으로 잡아 위로 ‘pluck up’한다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.