Pluck up one's courage
숙어B2용기를 내다, 마음을 단단히 먹다
phrase
- 1
두렵거나 부담스러운 일을 하기 위해 용기를 내다.B2
to force yourself to become brave enough to do something difficult, embarrassing, or frightening.
After weeks of hesitation, she finally plucked up the courage to ask for a promotion.
몇 주 동안 망설인 끝에 그녀는 마침내 용기를 내어 승진을 요청했다.
I wanted to complain about the noise, but I couldn’t pluck up my courage.
소음에 대해 항의하고 싶었지만 용기를 낼 수 없었다.
He plucked up the courage to tell his parents the truth.
그는 용기를 내어 부모님께 사실을 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be brave’가 단순히 ‘용감하다’는 상태를 말한다면, ‘pluck up one’s courage’는 두려움이나 망설임을 이겨 내고 행동하기 직전에 용기를 끌어모으는 과정을 강조합니다. ‘muster up the courage’와 매우 비슷하지만, ‘pluck up’은 약간 더 관용적이고 전통적인 느낌이 있습니다.
가장 흔한 형태는 ‘pluck up the courage to + 동사’입니다. ‘one’s’ 자리에는 my, your, his, her, their 등을 넣을 수 있고, 실제 사용에서는 ‘pluck up my courage’보다 ‘pluck up the courage to do something’이 더 자주 들립니다. 매우 격식 있는 문서보다는 이야기체, 일상 대화, 에세이 등에 잘 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- muster up the courage
- 의미가 거의 같으며, 용기를 ‘모아 내다’라는 느낌이 더 직접적이고 현대적으로 들립니다.
- get up the courage
- 더 구어적이고 간단한 표현으로, 일상 대화에서 매우 자연스럽습니다.
- summon the courage
- 조금 더 격식 있거나 문어적인 느낌이며, 큰 결심을 강조할 때 잘 어울립니다.
반의어
- lose one's nerve
- 하려던 일을 앞두고 겁을 먹거나 자신감을 잃는다는 반대 의미입니다.
- chicken out
- 겁이 나서 하지 않기로 한다는 뜻의 매우 구어적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘pluck’는 원래 ‘잡아당기다, 뽑다’라는 뜻으로, 여기서는 마음속 깊은 곳에서 용기를 끌어올린다는 비유로 쓰입니다. ‘pluck’는 과거에 ‘용기, 배짱’이라는 명사 의미로도 쓰였기 때문에, 이 표현은 ‘자신의 배짱을 끌어내다’라는 느낌을 담고 있습니다.
💡 두려움 속에서 ‘용기(courage)’를 손으로 잡아 위로 ‘pluck up’한다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.