LC·Dict

polish a turd

숙어C1slang
US/ˈpɑː.lɪʃ ə ˈtɝːd/UK/ˈpɒl.ɪʃ ə ˈtɜːd/

형편없는 것을 겉만 꾸며 좋아 보이게 하려 하다

phrase

  1. 1

    근본적으로 나쁘거나 실패한 것을 겉만 꾸며 더 좋아 보이게 만들려고 하다C1

    to try to make something fundamentally bad look better by improving only its appearance or presentation

    • Changing the font won't fix this proposal; we'd just be polishing a turd.

      글꼴을 바꾼다고 이 제안서가 나아지지는 않아. 그건 그냥 형편없는 걸 겉만 꾸미는 거야.

    • The software is full of bugs, so a new logo feels like polishing a turd.

      그 소프트웨어는 버그투성이인데 새 로고를 다는 건 그냥 겉치레처럼 느껴진다.

뉘앙스 · 쓰임

‘put lipstick on a pig’와 비슷하지만 ‘polish a turd’가 더 노골적이고 저속하며, 대상이 아예 본질적으로 형편없다는 느낌이 강하다. ‘window-dress’는 겉치레나 포장을 강조하는 비교적 덜 저속한 표현이고, ‘gild the lily’는 이미 좋은 것을 불필요하게 꾸민다는 뜻이라 뉘앙스가 다르다.

욕설에 가까운 단어인 ‘turd’가 들어가므로 직장, 발표, 글쓰기 등 공식 상황에서는 피하는 것이 좋다. 누군가의 결과물에 직접 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있으므로, 가까운 사이의 농담이나 강한 비판을 의도할 때만 사용한다. 더 순화해서 말하려면 ‘make superficial improvements’ 또는 ‘put lipstick on a pig’를 쓸 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

put lipstick on a pig
비슷하게 ‘나쁜 것을 겉만 꾸민다’는 뜻이지만, 보통 조금 덜 저속하고 더 널리 쓰인다.
window-dress
겉보기 좋게 포장한다는 뜻으로, ‘polish a turd’보다 덜 공격적이고 비즈니스 맥락에서도 쓸 수 있다.
paper over the cracks
근본 문제를 해결하지 않고 임시로 가린다는 뜻으로, 외형을 꾸민다는 느낌보다는 문제 은폐에 초점이 있다.

반의어

fix the root cause
겉만 꾸미는 것이 아니라 문제의 근본 원인을 해결한다는 의미이다.
make substantive improvements
표면적 변화가 아니라 실질적이고 내용 있는 개선을 한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 사용 시점은 분명하지 않지만, 영어권 구어에서 ‘아무리 닦아도 똥은 똥’이라는 저속한 비유에서 발전한 표현이다. 흔히 ‘You can't polish a turd’라는 형태로 쓰이며, 본질이 나쁜 것은 겉만 꾸며서는 좋아질 수 없다는 냉소적 의미를 담고 있다.

💡 ‘똥을 닦아 봐야 보석이 되지 않는다’고 떠올리면, 본질이 나쁜 것을 겉만 꾸미는 헛된 시도라는 의미를 기억하기 쉽다.

polish a turd’(이)가 들어간 숙어 · 구동사

  • You can't polish a turd숙어근본적으로 형편없는 것은 겉만 꾸며도 좋아질 수 없다는 뜻의 거친 표현