pop a cap in someone's ass
숙어C2slang누군가를 총으로 쏘겠다는 매우 거칠고 위협적인 속어
phrase
- 1
누군가를 총으로 쏘다; 특히 위협적으로 ‘쏴 버리겠다’고 말하다C2
to shoot someone, especially as a violent threat
In the film, the gangster threatens to pop a cap in the rival's ass.
그 영화에서 갱단원은 경쟁자를 총으로 쏴 버리겠다고 위협한다.
The phrase “pop a cap in someone's ass” is too offensive and violent for ordinary conversation.
‘pop a cap in someone’s ass’라는 표현은 일상 대화에서 쓰기에는 너무 모욕적이고 폭력적이다.
뉘앙스 · 쓰임
일반적인 ‘shoot someone’보다 훨씬 속어적이고 공격적이며, 실제 위협처럼 들릴 수 있습니다. ‘bust a cap in someone’s ass’가 더 흔한 변형이고, ‘pop a cap’도 비슷하지만 약간 덜 표준화된 거리 속어 느낌이 있습니다.
욕설과 폭력적 위협이 포함된 표현이므로 직접 사용하지 않는 것이 좋습니다. 문학·영화·가사에서 인용하거나 의미를 설명할 때만 조심스럽게 쓰며, 직장·학교·공적인 상황에서는 부적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- shoot someone
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 욕설이나 거리 속어 느낌이 없습니다.
- bust a cap in someone's ass
- 거의 같은 뜻의 더 흔한 미국식 속어 표현입니다.
- gun someone down
- 총으로 쓰러뜨리거나 살해했다는 결과를 더 강조합니다.
반의어
- spare someone's life
- 죽이거나 해치지 않고 살려 둔다는 뜻입니다.
- let someone go
- 붙잡거나 해치지 않고 놓아준다는 뜻으로, 폭력성이 없습니다.
어원 · 암기 팁
[American English slang]‘cap’은 총의 격발 장치나 탄환을 가리키는 속어로 쓰였고, ‘pop’은 총을 쏘는 소리를 흉내 내거나 ‘터뜨리다’라는 뜻에서 왔습니다. ‘pop/bust a cap’은 20세기 후반 미국 도시 속어와 힙합 문화권에서 널리 알려졌습니다.
💡 ‘pop’은 빵 하고 터지는 소리, ‘cap’은 총알·격발 장치라고 생각하면 ‘총을 빵 쏘다’라는 뜻으로 기억할 수 있습니다.