LC·Dict

pop a cap in someone's ass

숙어C2slang
/ˌpɑːp ə ˈkæp ɪn ˌsʌmwʌnz ˈæs//ˌpɒp ə ˈkæp ɪn ˌsʌmwʌnz ˈæs/

누군가를 총으로 쏘겠다는 매우 거칠고 위협적인 속어

phrase

  1. 1

    누군가를 총으로 쏘다; 특히 위협적으로 ‘쏴 버리겠다’고 말하다C2

    to shoot someone, especially as a violent threat

    • In the film, the gangster threatens to pop a cap in the rival's ass.

      그 영화에서 갱단원은 경쟁자를 총으로 쏴 버리겠다고 위협한다.

    • The phrase “pop a cap in someone's ass” is too offensive and violent for ordinary conversation.

      ‘pop a cap in someone’s ass’라는 표현은 일상 대화에서 쓰기에는 너무 모욕적이고 폭력적이다.

뉘앙스 · 쓰임

일반적인 ‘shoot someone’보다 훨씬 속어적이고 공격적이며, 실제 위협처럼 들릴 수 있습니다. ‘bust a cap in someone’s ass’가 더 흔한 변형이고, ‘pop a cap’도 비슷하지만 약간 덜 표준화된 거리 속어 느낌이 있습니다.

욕설과 폭력적 위협이 포함된 표현이므로 직접 사용하지 않는 것이 좋습니다. 문학·영화·가사에서 인용하거나 의미를 설명할 때만 조심스럽게 쓰며, 직장·학교·공적인 상황에서는 부적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

shoot someone
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 욕설이나 거리 속어 느낌이 없습니다.
bust a cap in someone's ass
거의 같은 뜻의 더 흔한 미국식 속어 표현입니다.
gun someone down
총으로 쓰러뜨리거나 살해했다는 결과를 더 강조합니다.

반의어

spare someone's life
죽이거나 해치지 않고 살려 둔다는 뜻입니다.
let someone go
붙잡거나 해치지 않고 놓아준다는 뜻으로, 폭력성이 없습니다.

어원 · 암기 팁

[American English slang]‘cap’은 총의 격발 장치나 탄환을 가리키는 속어로 쓰였고, ‘pop’은 총을 쏘는 소리를 흉내 내거나 ‘터뜨리다’라는 뜻에서 왔습니다. ‘pop/bust a cap’은 20세기 후반 미국 도시 속어와 힙합 문화권에서 널리 알려졌습니다.

💡 ‘pop’은 빵 하고 터지는 소리, ‘cap’은 총알·격발 장치라고 생각하면 ‘총을 빵 쏘다’라는 뜻으로 기억할 수 있습니다.