LC·Dict

pop the question

숙어B2informal
US/ˌpɑːp ðə ˈkwes.tʃən/UK/ˌpɒp ðə ˈkwes.tʃən/

청혼하다, 결혼해 달라고 묻다

phrase

  1. 1

    누군가에게 결혼해 달라고 청혼하다.B2

    to ask someone to marry you.

    • He popped the question during their trip to Paris.

      그는 파리 여행 중에 그녀에게 청혼했다.

    • I think she knows I’m going to pop the question soon.

      내가 곧 청혼할 거라는 걸 그녀가 알고 있는 것 같아.

뉘앙스 · 쓰임

“propose”는 더 일반적이고 중립적인 표현이며 공식적인 문맥에도 잘 어울립니다. “pop the question”은 더 구어적이고 약간 들뜬 느낌이 있어 친구 사이의 대화나 연예 기사, 일상적인 이야기에서 자연스럽습니다. “ask for someone’s hand in marriage”는 더 전통적이고 격식 있거나 문학적인 느낌이 납니다.

주로 결혼 청혼에만 쓰이며, 일반적인 질문을 한다는 뜻으로는 거의 쓰지 않습니다. 목적어를 붙일 때는 보통 “pop the question to someone”처럼 말합니다. 이미 관계가 친밀한 상황을 가정하는 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 자리에서는 “propose marriage”가 더 적절합니다.

유의어 뉘앙스 비교

propose
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 격식 있는 문맥에도 쓸 수 있습니다.
ask someone to marry you
뜻을 직접적으로 풀어 말한 표현으로, 관용적 느낌은 덜합니다.
ask for someone's hand in marriage
더 전통적이고 격식 있거나 다소 옛날식으로 들릴 수 있습니다.
get down on one knee
청혼 자체보다 한쪽 무릎을 꿇고 청혼하는 전형적인 행동을 강조합니다.

반의어

break off an engagement
청혼을 하는 것이 아니라 이미 한 약혼을 파기한다는 뜻입니다.
call off the wedding
결혼을 약속하는 것의 반대로, 예정된 결혼식을 취소한다는 뜻입니다.
turn down a proposal
청혼하는 행위가 아니라 청혼을 거절하는 상대방의 반응을 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]“pop”은 갑자기 튀어나오거나 불쑥 말한다는 뜻으로 쓰일 수 있고, “the question”은 결혼을 묻는 결정적인 질문인 “Will you marry me?”를 가리킵니다. 따라서 ‘그 중요한 질문을 불쑥 꺼내다’라는 이미지에서 ‘청혼하다’라는 뜻이 되었습니다.

💡 반지 상자를 ‘팝!’ 하고 열며 “Will you marry me?”라고 묻는 장면을 떠올리면 쉽게 기억할 수 있습니다.