LC·Dict

pop·py·cock

C2informal
US/ˈpɑːpiˌkɑːk/UK/ˈpɒpɪkɒk/드물게 쓰임

터무니없는 말, 헛소리

noun명사

  1. 1

    허튼소리, 터무니없는 말전혀 사실이 아니거나 이치에 맞지 않는 말이나 생각C2general

    talk or ideas that are completely false, foolish, or unreasonable

    • His claim that the moon is hollow is pure poppycock.

      달이 비어 있다는 그의 주장은 완전한 헛소리다.

    • She dismissed the rumor as poppycock.

      그녀는 그 소문을 터무니없는 말이라고 일축했다.

    유의어nonsense, rubbish, baloney

    반의어sense, truth

뉘앙스 · 쓰임

nonsense보다 더 구식이고 장난스럽거나 비꼬는 느낌이 있습니다. rubbish는 특히 영국식 영어에서 더 일상적이고 거칠 수 있으며, bullshit은 훨씬 더 속되고 강한 표현입니다. poppycock은 화가 난 말투보다는 ‘말도 안 된다’고 우스꽝스럽게 일축하는 느낌이 강합니다.

격식 있는 글이나 현대 일상 대화에서는 흔하지 않으며, 약간 시대극 같은 느낌이나 유머러스한 효과를 줄 수 있습니다. 욕설은 아니지만 상대방의 주장을 무시하는 표현이므로 직접 사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

nonsense
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
rubbish
특히 영국식 영어에서 흔하며, 더 직설적이고 감정적으로 들릴 수 있습니다.
baloney
미국식 영어에서 구어적이고 익살스러운 느낌이 있습니다.

반의어

sense
말이나 생각이 이치에 맞는다는 뜻입니다.
truth
거짓이나 헛소리가 아니라 사실이라는 뜻입니다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

adj+noun

  • pure poppycock완전한 헛소리
  • utter poppycock순전한 헛소리

verb+noun+prep+noun

  • dismiss something as poppycock무엇을 터무니없는 말이라고 일축하다

noun+prep+noun

  • a load of poppycock한바탕 헛소리, 말도 안 되는 소리

어원 · 암기 팁

[Dutch]19세기 미국 영어에서 쓰이기 시작한 말로, 네덜란드어 pappekak에서 온 것으로 여겨집니다. pappekak은 대략 ‘부드러운 똥’이라는 뜻으로, 원래부터 매우 낮고 조롱하는 의미를 담고 있었습니다.

네덜란드어 pappe ‘부드러운 음식, 죽’ + kak ‘똥’에서 온 말로 설명됩니다. 영어의 poppy ‘양귀비’나 cock ‘수탉’과 직접 관련된 합성어로 보지 않습니다.

💡 소리가 우스꽝스러운 단어이므로, ‘팝! 하고 터질 만큼 말도 안 되는 헛소리’라고 연상하면 기억하기 쉽습니다.

최초 사용 시기: circa 1865