pop·py·cock
C2informal터무니없는 말, 헛소리
noun명사
- 1
허튼소리, 터무니없는 말 — 전혀 사실이 아니거나 이치에 맞지 않는 말이나 생각C2〔general〕
talk or ideas that are completely false, foolish, or unreasonable
His claim that the moon is hollow is pure poppycock.
달이 비어 있다는 그의 주장은 완전한 헛소리다.
She dismissed the rumor as poppycock.
그녀는 그 소문을 터무니없는 말이라고 일축했다.
뉘앙스 · 쓰임
nonsense보다 더 구식이고 장난스럽거나 비꼬는 느낌이 있습니다. rubbish는 특히 영국식 영어에서 더 일상적이고 거칠 수 있으며, bullshit은 훨씬 더 속되고 강한 표현입니다. poppycock은 화가 난 말투보다는 ‘말도 안 된다’고 우스꽝스럽게 일축하는 느낌이 강합니다.
격식 있는 글이나 현대 일상 대화에서는 흔하지 않으며, 약간 시대극 같은 느낌이나 유머러스한 효과를 줄 수 있습니다. 욕설은 아니지만 상대방의 주장을 무시하는 표현이므로 직접 사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- nonsense
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- rubbish
- 특히 영국식 영어에서 흔하며, 더 직설적이고 감정적으로 들릴 수 있습니다.
- baloney
- 미국식 영어에서 구어적이고 익살스러운 느낌이 있습니다.
반의어
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- pure poppycock완전한 헛소리
- utter poppycock순전한 헛소리
verb+noun+prep+noun
- dismiss something as poppycock무엇을 터무니없는 말이라고 일축하다
noun+prep+noun
- a load of poppycock한바탕 헛소리, 말도 안 되는 소리
어원 · 암기 팁
[Dutch]19세기 미국 영어에서 쓰이기 시작한 말로, 네덜란드어 pappekak에서 온 것으로 여겨집니다. pappekak은 대략 ‘부드러운 똥’이라는 뜻으로, 원래부터 매우 낮고 조롱하는 의미를 담고 있었습니다.
네덜란드어 pappe ‘부드러운 음식, 죽’ + kak ‘똥’에서 온 말로 설명됩니다. 영어의 poppy ‘양귀비’나 cock ‘수탉’과 직접 관련된 합성어로 보지 않습니다.
💡 소리가 우스꽝스러운 단어이므로, ‘팝! 하고 터질 만큼 말도 안 되는 헛소리’라고 연상하면 기억하기 쉽습니다.
최초 사용 시기: circa 1865